Keeps the individual behaviors in their own functions, and cleanly
separate. We can also do a little better by converting the relevant IDs
within the core to a QString only once, instead of converting every
string into a std::string.
Disambiguates what the string represents to help translators more easily
understand what it is that they're translating. While we're at it, we
can move the code to its own function, so that we don't need to specify
the same string twice.
This adds a clock init time field to the CTM header. The clock settings would be overridden when playing a movie. And when recording a movie, if the clock is set to System Time, it would be set to fixed init time at the current moment as well. In this way this keeps consistency with the RNG even if the user does just no setting.
Changes the interface as well to remove any unique methods that
frontends needed to call such as StartJoystickEventHandler by
conditionally starting the polling thread only if the frontend hasn't
started it already. Additionally, moves all global state into a single
SDLState class in order to guarantee that the destructors are called in
the proper order
Instead of using an unsigned int as a parameter and expecting a user to
always pass in the correct values, we can just convert the enum into an
enum class and use that type as the parameter type instead, which makes
the interface more type safe.
We also get rid of the bookkeeping "NUM_" element in the enum by just
using an unordered map. This function is generally low-frequency in
terms of calls (and I'd hope so, considering otherwise would mean we're
slamming the disk with IO all the time) so I'd consider this acceptable
in this case.
Qt provides an overload of tr() that operates on quantities in relation
to pluralization. This also allows the translation to adapt based on the
target language rules better.
For example, the previous code would result in an incorrect translation
for the French language (which doesn't use the pluralized version of
"result" in the case of a total of zero. While in English it's
correct to use the pluralized version of "result", that is, "results"
---
For example:
English: "0 results"
French: "0 résultat" (uses the singular form)
In French, the noun being counted is singular if the quantity is 0 or 1.
In English, on the other hand, if the noun being counted has a quantity
of 0 or N > 1, then the noun is pluralized.
---
For another example in a language that has different counting methods
than the above, consider English and Irish. Irish has a special form of
of a grammatical number called a dual. Which alters how a word is
written when N of something is 2. This won't appear in this case with a
direct number "2", but it would change if we ever used "Two" to refer to
two of something. For example:
English: "Zero results"
Irish: "Toradh ar bith"
English: "One result"
Irish: "Toradh amháin"
English: "Two results"
Irish: "Dhá thorthaí" <- Dual case
Which is an important distinction to make between singular and plural,
because in other situations, "two" on its own would be written as "dó"
in Irish. There's also a few other cases where the order the words are
placed *and* whether or not the plural or singular variant of the word
is used *and* whether or not the word is placed after or between a set
of numbers can vary. Counting in Irish also differs depending on whether or not
you're counting things (like above) or counting people, in which case an
entirely different set of numbers are used.
It's not important for this case, but it's provided as an example as to why one
should never assume the placement of values in text will be like that of
English or other languages. Some languages have very different ways to
represent counting, and breaking up the translated string like this
isn't advisable because it makes it extremely difficult to get right
depending on what language a translator is translating text into due to
the ambiguity of the strings being presented for translation.
In this case a translator would see three fragmented strings on
Transifex (and not necessarily grouped beside one another, but even
then, it would still be annoying to decipher):
- "of"
- "result"
- "results"
There is no way a translator is going to know what those sets of words
are actually used for unless they look at the code to see what is being
done with them (which they shouldn't have to do).
Previously, these were sitting outside of the Kernel namespace, which
doesn't really make sense, given they're related to the Thread class
which is within the Kernel namespace.
"value" is already a used variable name within the outermost ranged-for
loop, so this variable was shadowing the outer one. This isn't a bug,
but it will get rid of a -Wshadow warning.
* use SDL_PollEvent instead of SDL_JoystickUpdate
Register hot plugged controller by GUID if they were configured in a previous session
* Move SDL_PollEvent into its own thread
* Don't store SDLJoystick pointer in Input Device; Get pointer on each GetStatus call
* Fix that joystick_list gets cleared after SDL_Quit
* Add VirtualJoystick for InputDevices thats never nullptr
* fixup! Add VirtualJoystick for InputDevices thats never nullptr
* fixup! fixup! Add VirtualJoystick for InputDevices thats never nullptr
* Remove SDL_GameController, make SDL_Joystick* unique_ptr
* fixup! Remove SDL_GameController, make SDL_Joystick* unique_ptr
* Adressed feedback; fixed handling of same guid reconnects
* fixup! Adressed feedback; fixed handling of same guid reconnects
* merge the two joystick_lists into one
* make SDLJoystick a member of VirtualJoystick
* fixup! make SDLJoystick a member of VirtualJoystick
* fixup! make SDLJoystick a member of VirtualJoystick
* fixup! fixup! make SDLJoystick a member of VirtualJoystick
* Added a context menu on the buttons including Clear & Restore Default
* Allow clearing (unsetting) inputs. Added a Clear All button
* Allow restoring a single input to default (instead of all)
* Fix the issue that icons for owned games do not appear
* Fix the issue where you would double click on a room and connect to another
* Fix the issue that room name and nickname does not have size limitation
Shared fonts is no different from any other system archives, and there is not really any point to make a separate status for it. This also fixes the incorrect error message that was introduced when I made the UI text improvements.