2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
# XZ Utils French Translation
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
2014-12-03 19:56:12 +01:00
|
|
|
# Adrien Nader <adrien@notk.org>, 2011-2014.
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: xz-utils\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 20:23+0100\n"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 21;12+0200\n"
|
2014-12-03 19:56:12 +01:00
|
|
|
"Last-Translator: Adrien Nader <adrien@notk.org>\n"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
"Language-Team: None\n"
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/args.c:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:73
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:102
|
|
|
|
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:406
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Unknown file format type"
|
|
|
|
msgstr "%s : Format de fichier inconnu"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
|
|
|
msgstr "%s : Type de vérification d'intégrité inconnu"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/args.c:473
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
|
|
|
|
msgstr "Un seul fichier peut être spécifié avec `--files' ou `--files0'."
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/args.c:541
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
|
|
|
msgstr "La variable d'environnement %s contient trop d'arguments"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/coder.c:110
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Maximum number of filters is four"
|
|
|
|
msgstr "Le nombre maximal de filtres est quatre"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/coder.c:129
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
|
|
|
msgstr "La limite d'utilisation mémoire est trop basse pour la configuration de filtres donnée."
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/coder.c:159
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
|
|
|
msgstr "Utiliser un préréglage en mode `raw' est déconseillé."
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/coder.c:161
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
|
|
|
msgstr "Le détail des préréglages peut varier entre différentes versions du logiciel."
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/coder.c:184
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
|
|
|
msgstr "Le format .lzma ne prend en charge que le filtre LZMA1"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/coder.c:192
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
|
|
|
msgstr "Le filtre LZMA1 ne peut être utilisé avec le format .xz"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/coder.c:209
|
|
|
|
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:215
|
|
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:234
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
|
|
|
msgstr "Jusqu'à %<PRIu32> threads seront utilisés."
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/coder.c:247
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
|
|
|
msgstr "Enchaînement ou options de filtres non pris en charge"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/coder.c:255
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
|
|
|
msgstr "La décompression nécessitera %s MiB de mémoire."
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/coder.c:290
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de threads réduit de %s à %s pour ne pas dépasser la limite d'utilisation mémoire de %s MiB"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/coder.c:344
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
|
|
msgstr "Taille du dictionnaire LZMA%c réduite de %s MiB à %s MiB pour ne pas dépasser la limite d'utilisation mémoire de %s MiB"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:90
|
2014-12-03 20:02:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
2014-12-03 20:02:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Impossible de créer un tube anonyme (pipe) : %s"
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:166
|
2014-12-03 20:02:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
2014-12-03 20:02:31 +01:00
|
|
|
msgstr "%s : L'appel à la fonction poll() a échoué : %s"
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
|
|
|
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
|
|
|
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
|
|
|
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
|
|
|
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
|
|
|
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
|
|
|
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
|
|
|
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
|
|
|
#. of the original file, and in that case it obviously
|
|
|
|
#. shouldn't be removed.
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:236
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
|
|
|
msgstr "%s : Le fichier a apparemment été déplacé, suppression annulée"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:243 src/xz/file_io.c:761
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de supprimer : %s"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:268
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de modifier le propriétaire du fichier : %s"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:274
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de modifier le groupe propriétaire du fichier : %s"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:293
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de modifier les permissions du fichier : %s"
|
|
|
|
|
2014-12-03 20:00:53 +01:00
|
|
|
# Note from translator on "file status flags".
|
|
|
|
# The following entry is kept un-translated on purpose. It is difficult to
|
|
|
|
# translate and should only happen in exceptional circumstances which means
|
|
|
|
# that translating would:
|
|
|
|
# - lose some of the meaning
|
|
|
|
# - make it more difficult to look up in search engines; it might happen one in
|
|
|
|
# a million times, if we dilute the error message in 20 languages, it will be
|
|
|
|
# almost impossible to find an explanation and support for the error.
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:399
|
2014-12-03 20:00:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
2014-12-03 20:00:53 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:408
|
2014-12-03 20:02:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard input: %s"
|
2014-12-03 20:02:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Impossible d'établir le drapeau O_NONBLOCK sur la sortie standard : %s"
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:460 src/xz/file_io.c:522
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s est un lien symbolique : ignoré"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:551
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s est un répertoire : ignoré"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:557
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s n'est pas un fichier régulier : ignoré"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:574
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s : Le fichier possède les bits `setuid' ou `setgid' : ignoré"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:581
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s : Le fichier possède le bit `sticky' : ignoré"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:588
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s : Le fichier d'entrée a plus d'un lien matériel : ignoré"
|
|
|
|
|
2014-12-03 20:00:53 +01:00
|
|
|
# See note from translator above titled "file status flags".
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:668
|
2014-12-03 20:00:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
2014-12-03 20:00:53 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
|
2014-12-03 20:00:53 +01:00
|
|
|
# See note from translator above titled "file status flags".
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:714
|
2014-12-03 20:00:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
2014-12-03 20:00:53 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:723
|
2014-12-03 20:02:31 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard output: %s"
|
2014-12-03 20:02:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Impossible d'activer le drapeau O_NONBLOCK sur la sortie standard : %s"
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:896
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
|
|
|
msgstr "Impossible de rétablir le drapeau O_APPEND sur la sortie standard : %s"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:908
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de fermer le fichier : %s"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:944 src/xz/file_io.c:1170
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de se déplacer dans le fichier pour créer un 'sparse file' : %s"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1039
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Read error: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s : Erreur d'écriture : %s"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1059
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de se déplacer dans le fichier : %s"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1069
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
|
|
|
msgstr "%s : Fin de fichier inattendue"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1128
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Write error: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s : Erreur d'écriture : %s"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:107
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
|
|
|
|
#. the alignment looks nice.
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:126
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
|
|
|
|
msgstr "Quantité totale de mémoire physique (RAM) : "
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:128
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Memory usage limit for compression: "
|
|
|
|
msgstr "Limite d'utilisation pour la compression : "
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:130
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Memory usage limit for decompression: "
|
|
|
|
msgstr "Limite d'utilisation pour la décompression : "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
|
|
|
#. This string is used in tables, so the width must not
|
|
|
|
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
|
2012-05-30 22:14:33 +02:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:65
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
|
|
|
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
|
|
|
|
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
|
|
|
|
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
|
|
|
|
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
|
2012-05-30 22:14:33 +02:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:72
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Unknown-2"
|
|
|
|
msgstr "Inconnue-2"
|
|
|
|
|
2012-05-30 22:14:33 +02:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:73
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Unknown-3"
|
|
|
|
msgstr "Inconnue-3"
|
|
|
|
|
2012-05-30 22:14:33 +02:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:75
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Unknown-5"
|
|
|
|
msgstr "Inconnue-5"
|
|
|
|
|
2012-05-30 22:14:33 +02:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:76
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Unknown-6"
|
|
|
|
msgstr "Inconnue-6"
|
|
|
|
|
2012-05-30 22:14:33 +02:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:77
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Unknown-7"
|
|
|
|
msgstr "Inconnue-7"
|
|
|
|
|
2012-05-30 22:14:33 +02:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:78
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Unknown-8"
|
|
|
|
msgstr "Inconnue-8"
|
|
|
|
|
2012-05-30 22:14:33 +02:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:79
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Unknown-9"
|
|
|
|
msgstr "Inconnue-9"
|
|
|
|
|
2012-05-30 22:14:33 +02:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:81
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Unknown-11"
|
|
|
|
msgstr "Inconnue-11"
|
|
|
|
|
2012-05-30 22:14:33 +02:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:82
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Unknown-12"
|
|
|
|
msgstr "Inconnue-12"
|
|
|
|
|
2012-05-30 22:14:33 +02:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:83
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Unknown-13"
|
|
|
|
msgstr "Inconnue-13"
|
|
|
|
|
2012-05-30 22:14:33 +02:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:84
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Unknown-14"
|
|
|
|
msgstr "Inconnue-14"
|
|
|
|
|
2012-05-30 22:14:33 +02:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:85
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Unknown-15"
|
|
|
|
msgstr "Inconnue-15"
|
|
|
|
|
2012-05-30 22:14:33 +02:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:153
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: File is empty"
|
|
|
|
msgstr "%s : Le fichier est vide"
|
|
|
|
|
2012-05-30 22:14:33 +02:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:158
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
|
|
|
msgstr "%s : Trop petit pour être un fichier xz valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
|
|
|
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
|
|
|
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
|
|
|
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:671
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
2014-12-10 22:26:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Flux Blocs Compressé Décompressé Ratio Vérif. Nom de fichier"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:711
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Streams: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Flux : %s\n"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:713
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Blocks: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Blocs : %s\n"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:715
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Compressed size: %s\n"
|
2014-12-10 22:26:57 +01:00
|
|
|
msgstr " Taille données avec compression : %s\n"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:718
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Uncompressed size: %s\n"
|
2014-12-10 22:26:57 +01:00
|
|
|
msgstr " Taille données sans compression : %s\n"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:721
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Ratio: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Ratio : %s\n"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:723
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Check: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Vérification : %s\n"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:724
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Stream padding: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Octets de rembourrage du flux : %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
|
|
|
|
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
|
|
|
|
#. "xz -lv foo.xz".
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:752
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" Streams:\n"
|
|
|
|
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Flux :\n"
|
|
|
|
" Flux Blocs PositionComp PositionDécomp TailleComp TailleDécomp Ratio Vérif. Bourrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
|
|
|
|
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:807
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" Blocks:\n"
|
|
|
|
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Blocs :\n"
|
|
|
|
" Flux Bloc PositionComp PositionDécomp TailleTot TailleDécomp Ratio Vérif."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
|
|
|
|
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
|
|
|
|
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
|
|
|
|
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
|
|
|
|
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
|
|
|
|
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
|
|
|
|
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:819
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
|
|
|
|
msgstr " ValVérif %*sEn-tête Drapeaux TailleComp UtilMém Filtres"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:897 src/xz/list.c:1072
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
|
|
|
|
msgstr " Mémoire nécessaire : %s MiB\n"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:899 src/xz/list.c:1074
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Sizes in headers: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Tailles stockées dans l'en-tête : %s\n"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:900 src/xz/list.c:1075
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:900 src/xz/list.c:1075
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:901 src/xz/list.c:1076
|
2012-05-30 22:14:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Version minimale de XZ Utils : %s\n"
|
|
|
|
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
|
|
|
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:1051
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s file\n"
|
|
|
|
msgid_plural "%s files\n"
|
|
|
|
msgstr[0] "%s fichier\n"
|
|
|
|
msgstr[1] "%s fichiers\n"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:1064
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Totals:"
|
|
|
|
msgstr "Totaux :"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:1065
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Number of files: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Nombre de fichiers : %s\n"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:1140
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
|
|
|
msgstr "--list ne marche que sur les fichiers .xz (--format=xz ou --format=auto)"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:1146
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
|
|
|
msgstr "--list est incompatible avec la lecture sur l'entrée standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:89
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s : Erreur lors de la lecture des noms de fichiers : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:96
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
|
|
|
msgstr "%s : Fin des données inattendue lors de la lecture des noms de fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:120
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
|
|
|
|
msgstr "%s : Caractère NULL détecté lors de la lecture des noms de fichiers ; peut-être pensiez-vous à `--files0' plutot qu'a `--files' ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:174
|
|
|
|
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
|
|
|
msgstr "La compression et la décompression ne marchent pas encore avec --robot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:231
|
|
|
|
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
|
|
|
msgstr "Impossible de lire à la fois les données et les noms de fichiers depuis l'entrée standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
|
|
|
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
|
|
|
#. This is a translatable string because French needs
|
|
|
|
#. a space before a colon.
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:713
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: "
|
|
|
|
msgstr "%s : "
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:776 src/xz/message.c:826
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Internal error (bug)"
|
|
|
|
msgstr "Erreur interne (bug)"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:783
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire de signaux"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:792
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
|
|
|
msgstr "Pas de données de vérification d'intégrité ; vérification non effectuée"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:795
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
|
|
|
msgstr "Méthode de vérification d'intégrité non prise en charge ; vérification non effectuée"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:802
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Memory usage limit reached"
|
|
|
|
msgstr "Limite d'utilisation mémoire atteinte"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:805
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
|
|
msgstr "Format de fichier inconnu"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:808
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Unsupported options"
|
|
|
|
msgstr "Options non prises en charge"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:811
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Compressed data is corrupt"
|
|
|
|
msgstr "Les données compressées sont corrompues"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:814
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
|
|
msgstr "Fin des données inattendue "
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:847
|
2012-05-30 22:14:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
|
|
|
msgstr "%s MiB de mémoire sont nécessaires. La limite est désactivée."
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:875
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
|
|
|
msgstr "%s MiB de mémoire sont nécessaires, la limite étant %s."
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1042
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : Enchaînement de filtres : %s\n"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1052
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
2014-12-10 22:26:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Éxécutez `%s --help' pour obtenir davantage d'informations."
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1078
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
|
|
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
|
|
|
|
"Compresse ou decompresse FICHIER(s) au format .xz.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1085
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi pour les\n"
|
|
|
|
"options courtes.\n"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1089
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid " Operation mode:\n"
|
|
|
|
msgstr " Mode d'opération :\n"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1092
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -z, --compress force compression\n"
|
|
|
|
" -d, --decompress force decompression\n"
|
|
|
|
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
|
|
|
" -l, --list list information about .xz files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-10 22:26:57 +01:00
|
|
|
" -z, --compress forcer le mode compression\n"
|
|
|
|
" -d, --decompress forcer le mode décompression\n"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
" -t, --test tester l'intégrité du fichier compressé\n"
|
2014-12-10 22:26:57 +01:00
|
|
|
" -l, --list lister les informations sur les fichiers .xz"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1098
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Operation modifiers:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2014-12-10 22:22:20 +01:00
|
|
|
" Modificateurs :\n"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1101
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
|
|
|
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
|
|
|
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-10 22:26:57 +01:00
|
|
|
" -k, --keep ne pas supprimer les fichiers d'entrée\n"
|
|
|
|
" -f, --force forcer l'écrasement éventuel du fichier de sortie et\n"
|
|
|
|
" (dé)compresser les liens symboliques\n"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
" -c, --stdout écrire sur la sortie standard et ne pas supprimer les\n"
|
|
|
|
" fichiers d'entrée"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1107
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
|
|
|
" ignore possible remaining input data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --single-stream décompresser uniquement le premier flux et ignorer\n"
|
2014-12-10 22:22:20 +01:00
|
|
|
" silencieusement les données éventuellement restantes"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1110
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
|
|
|
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
|
|
|
|
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
|
|
|
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
|
|
|
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
|
|
|
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-sparse ne pas créer de 'sparse file' lors de la décompression\n"
|
|
|
|
" -S, --suffix=.SUF utiliser le suffixe `.SUF' pour les fichiers compressés\n"
|
|
|
|
" --files[=FILE] lire les fichiers sur lesquels opérer depuis FILE ; si\n"
|
|
|
|
" FILE est omis, ceux-ci sont lus depuis l'entrée standard\n"
|
2014-12-10 22:22:20 +01:00
|
|
|
" et doivent être suivis d'un caractère retour à la ligne\n"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
" --files0[=FILE] comme --files mais avec un caractère null comme séparateur"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1119
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Basic file format and compression options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Options basiques de format de fichier et de compression :\n"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1121
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
|
|
|
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
|
|
|
|
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
|
|
|
|
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-10 22:26:57 +01:00
|
|
|
" -F, --format=FMT format du fichier à encoder ou décoder ; sont acceptés :\n"
|
|
|
|
" `auto' (par défaut), `xz', `lzma' et `raw'\n"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
" -C, --check=CHECK type de vérification d'intégrité : `none' (à utiliser avec\n"
|
|
|
|
" précaution), `crc32', `crc64' (par défaut) ou `sha256'"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1126
|
|
|
|
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-10 22:26:57 +01:00
|
|
|
" --ignore-check ne pas vérifier l'intégrité des données lors de\n"
|
|
|
|
" la décompression"
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1130
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
|
|
|
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-03 19:58:25 +01:00
|
|
|
" -0 ... -9 préréglage de compression : 6 par défaut ; pensez à\n"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
" l'utilisation mémoire du compresseur *et* du décompresseur\n"
|
|
|
|
" avant d'utiliser 7, 8 ou 9 !"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1134
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
|
|
|
" does not affect decompressor memory requirements"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -e, --extreme essayer d'améliorer la compression en utilisant davantage\n"
|
2014-12-10 22:26:57 +01:00
|
|
|
" n'affecte pas les besoins mémoire du décompresseur"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1138
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
|
|
|
|
" to use as many threads as there are processor cores"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-10 22:26:57 +01:00
|
|
|
" -T, --threads=NB créer au plus NB fils de compression (1 par défault) ; la\n"
|
|
|
|
" valeur 0 est spéciale et équivaut au nombre de processeurs\n"
|
|
|
|
" de la machine"
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1143
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --block-size=SIZE\n"
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
|
|
|
" use this to set the block size for threaded compression"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-03 20:01:32 +01:00
|
|
|
" --block-size=TAILLE\n"
|
|
|
|
" débuter un bloc XZ après chaque TAILLE octets de données\n"
|
|
|
|
" d'entrée ; ce réglage sert pour la compression paralléle"
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --block-list=SIZES\n"
|
|
|
|
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
|
|
|
" intervals of uncompressed data"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-03 20:01:32 +01:00
|
|
|
" --block-list=TAILLES\n"
|
|
|
|
" débuter des blocs XZ après les TAILLES octets de données\n"
|
|
|
|
" spécifiées avec des virgules pour séparateur"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1151
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
|
|
|
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
|
|
|
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
|
|
|
" would block, all pending data is flushed out"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1157
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
|
|
|
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
|
|
|
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
|
|
|
" règle la limite d'utilisation mémoire pour la compression,\n"
|
2014-12-03 19:58:25 +01:00
|
|
|
" décompression ou les deux ; LIMIT est en octets,\n"
|
2014-12-10 22:22:20 +01:00
|
|
|
" pourcentage de RAM, ou 0 pour la valeur par défaut"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1164
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
|
|
|
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-adjust si les réglages de compression dépassent la limite\n"
|
|
|
|
" d'utilisation mémoire, renvoyer une erreur plutôt que de\n"
|
|
|
|
" diminuer les réglages"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1170
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2014-12-03 19:58:25 +01:00
|
|
|
" Chaîne de filtres de compression personnalisée (en lieu des préréglages) :"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1179
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
|
|
|
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
|
|
|
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
|
|
|
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
|
|
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
|
|
|
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
|
|
|
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
|
|
|
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
|
|
|
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
|
|
|
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
|
|
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2014-12-10 22:26:57 +01:00
|
|
|
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 ou LZMA2 ; OPTS est une liste d'options parmi\n"
|
|
|
|
" --lzma2[=OPTS] (entre parenthèses : valeurs valides et par défaut) :\n"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
" preset=PRE remettre les options à un préréglage (0-9[e])\n"
|
|
|
|
" dict=NUM taille dictionnaire (4KiB - 1536MiB ; 8MiB)\n"
|
|
|
|
" lc=NUM nombre de 'literal context bits' (0-4 ; 3)\n"
|
|
|
|
" lp=NUM nombre de 'literal position bits' (0-4 ; 0)\n"
|
|
|
|
" pb=NUM nombre de 'position bits' (0-4 ; 2)\n"
|
|
|
|
" mode=MODE mode de compression (fast, normal ; normal)\n"
|
|
|
|
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
|
|
|
" mf=NAME 'match finder' (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
|
|
" depth=NUM profondeur de recherche maximale ;\n"
|
|
|
|
" 0=automatique (par défaut)"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1194
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
|
|
|
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
|
|
|
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
|
|
|
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
|
|
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
|
|
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
|
|
|
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
|
|
|
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" --x86[=OPTS] filtre BCJ x86 (32-bit et 64-bit)\n"
|
|
|
|
" --powerpc[=OPTS] filtre BCJ PowerPC ('big endian' uniquement)\n"
|
|
|
|
" --ia64[=OPTS] filtre BCJ IA-64 (Itanium)\n"
|
|
|
|
" --arm[=OPTS] filtre BCJ ARM ('little endian' uniquement)\n"
|
|
|
|
" --armthumb[=OPTS] filtre BCJ ARM-Thumb ('little endian' uniquement)\n"
|
|
|
|
" --sparc[=OPTS] filtre BCJ SPARC\n"
|
|
|
|
" OPTS valides pour tous les filtres BCJ :\n"
|
2014-12-10 22:26:57 +01:00
|
|
|
" start=NUM position de début de la conversion (défaut=0)"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1206
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
|
|
|
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
|
|
|
" from each other (1-256; 1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" --delta[=OPTS] Filtre delta ; OPTS valides (vals. valides ; par défaut) :\n"
|
2014-12-10 22:26:57 +01:00
|
|
|
" dist=NUM distance entre les octets soustraits les\n"
|
|
|
|
" uns aux autres (1-256 ; 1)"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1214
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Other options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Autres options :\n"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1217
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
|
|
|
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-10 22:26:57 +01:00
|
|
|
" -q, --quiet masquer les avertissements ; spécifier deux fois pour\n"
|
|
|
|
" aussi masquer les erreurs\n"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
" -v, --verbose être bavard ; spécifier deux fois pour l'être davantage"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1222
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
|
|
|
msgstr " -Q, --no-warn les avertissements ne modifient pas le code de sortie"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1224
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --robot utiliser des messages lisibles par un programme\n"
|
|
|
|
" (utile pour les scripts)"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1227
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
|
|
|
" memory usage limits, and exit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-10 22:22:20 +01:00
|
|
|
" --info-memory afficher la quantité totale de RAM ainsi que la limite\n"
|
|
|
|
" actuelle d'utilisation mémoire puis quitter"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1230
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
|
|
|
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-10 22:22:20 +01:00
|
|
|
" -h, --help afficher l'aide courte (ne liste que les options de base)\n"
|
|
|
|
" -H, --long-help afficher l'aide longue (ceci) puis quitter"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1234
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
|
|
|
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-10 22:22:20 +01:00
|
|
|
" -h, --help afficher l'aide courte (ceci) puis quitter\n"
|
|
|
|
" -H, --long-help afficher l'aide longue (liste aussi les options avancées)"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1239
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
2014-12-10 22:22:20 +01:00
|
|
|
msgstr " -V, --version afficher le numéro de version puis quitter"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1241
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sans FILE ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
|
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
|
|
|
#. address for translation bugs. Thanks.
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1247
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Signaler les bogues à <%s> (en anglais ou en finlandais).\n"
|
2014-12-10 22:23:01 +01:00
|
|
|
"Signaler les bogues de traduction à <adrien@notk.org>.\n"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1249
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
2014-12-03 19:58:25 +01:00
|
|
|
msgstr "Page du projet %s : <%s>\n"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1253
|
|
|
|
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#: src/xz/options.c:86
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
|
|
|
|
msgstr "%s: Les options doivent être des paires `nom=valeur' séparées par des virgules"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:93
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid option name"
|
|
|
|
msgstr "%s : Nom d'option invalide"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:113
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid option value"
|
|
|
|
msgstr "%s : Valeur d'option invalide"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:247
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
2014-12-10 22:26:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Préréglage LZMA1/LZMA2 non reconnu : %s"
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:355
|
|
|
|
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
|
|
|
msgstr "La somme de lc et lp ne doit pas dépasser 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:359
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
|
|
|
|
msgstr "Le `match finder' choisi nécessite au moins nice=%<PRIu32>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
|
|
|
msgstr "%s : Avec --format=raw, --suffix=.SUF est nécessaire sauf lors de l'écriture vers stdout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:164
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s : Le fichier a un suffixe inconnu, ignoré"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:185
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s : Le fichier a déjà le suffixe '%s', ignoré"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:393
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
|
|
|
msgstr "%s: Suffixe de nom de fichier invalide"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/util.c:71
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
|
|
|
msgstr "%s : La valeur n'est pas un entier décimal non négatif"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/util.c:113
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
|
|
|
msgstr "%s : Suffixe multiplicateur invalide"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/util.c:115
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
|
|
|
|
msgstr "Les suffixes valides sont 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20) et 'GiB' (2^30)."
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/util.c:132
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
|
|
msgstr "La valeur de l'option '%s' doit être inclue entre %<PRIu64> et %<PRIu64>"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/util.c:257
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Empty filename, skipping"
|
|
|
|
msgstr "Nom de fichier vide, ignoré"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/util.c:271
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
|
|
|
msgstr "Les données compressées ne peuvent pas être lues depuis un terminal"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:08:26 +01:00
|
|
|
#: src/xz/util.c:284
|
2011-05-21 15:28:44 +02:00
|
|
|
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
|
|
|
msgstr "Les données compressées ne peuvent pas être écrites dans un terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c:39
|
|
|
|
msgid "Writing to standard output failed"
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire vers la sortie standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c:42
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Erreur inconnue"
|