1
0
Fork 0
mirror of https://git.tukaani.org/xz.git synced 2024-04-04 12:36:23 +02:00
xz-archive/po/es.po

985 lines
34 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# Spanish translation for xz-5.2.4
# This file is put in the public domain.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-29 18:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-22 23:40+0800\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/xz/args.c:63
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: Argumento inválido para --block-list"
#: src/xz/args.c:73
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: Demasiados argumentos para --block-list"
#: src/xz/args.c:102
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 solo se puede usar como el último elemento en --block-list"
#: src/xz/args.c:406
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Tipo de formato de fichero desconocido"
#: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: No se admite el tipo de verificación de integridad"
#: src/xz/args.c:473
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr "Solo se puede especificar un fichero con `--files' o `--files0'."
#: src/xz/args.c:541
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "La variable de ambiente %s contiene demasiados argumentos"
#: src/xz/args.c:643
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "Se desactivó el soporte para compresión en el momento de compilación"
#: src/xz/args.c:650
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "Se desactivo el soporte para descompresión en el momento de compilación"
#: src/xz/coder.c:110
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "El número máximo de filtros es cuatro"
#: src/xz/coder.c:129
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "El límite de uso de memoria es muy bajo para la configuración de filtro dada."
#: src/xz/coder.c:159
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "No se recomienda un modo predeterminado en modo crudo."
#: src/xz/coder.c:161
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "El número exacto de las opciones predeterminadas puede variar entre versiones del software."
#: src/xz/coder.c:184
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "El formato .lzma solamente admite el filtro LZMA1"
#: src/xz/coder.c:192
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "No se puede usar LZMA1 con el formato .xz"
#: src/xz/coder.c:209
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "La cadena de filtros es incompatible con --flush-timeout"
#: src/xz/coder.c:215
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "Se cambia al modo de un solo hilo debido a --flush-timeout"
#: src/xz/coder.c:235
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "Se usan hasta %<PRIu32> hilos."
#: src/xz/coder.c:251
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "No se admite las opciones de cadena de filtros o de filtro"
#: src/xz/coder.c:263
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "La descompresión necesitará %s MiB de memoria."
#: src/xz/coder.c:300
#, c-format
msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Se ajusta el número de hilos de %s a %s para no exceder el límite de uso de memoria de %s MiB"
#: src/xz/coder.c:354
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Se ajusta el tamaño del diccionario LZMA%c de %s MiB a %s MiB para no exceder el límite de uso de memoria de %s MiB"
#: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Error al crear una tubería: %s"
#: src/xz/file_io.c:224
msgid "Failed to enable the sandbox"
msgstr "Falló al activar el arenero"
#: src/xz/file_io.c:266
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: falló poll(): %s"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c:333
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: Al parecer se movió el fichero, no se borra"
#: src/xz/file_io.c:340 src/xz/file_io.c:882
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: No se puede borrar: %s"
#: src/xz/file_io.c:366
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: No se puede establecer el propietario del fichero: %s"
#: src/xz/file_io.c:372
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: No se puede establecer el grupo del fichero: %s"
#: src/xz/file_io.c:391
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: No se pueden establecer los permisos del fichero: %s"
#: src/xz/file_io.c:517
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "Error al obtener la opciones de estado de fichero de la entrada estándar: %s"
#: src/xz/file_io.c:574 src/xz/file_io.c:636
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: Es un enlace simbólico, se salta"
#: src/xz/file_io.c:665
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: Es un directorio, se salta"
#: src/xz/file_io.c:671
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: No es un fichero regular, se salta"
#: src/xz/file_io.c:688
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: El fichero tiene el bit setuid o setgid activo, se salta"
#: src/xz/file_io.c:695
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: El fichero tiene el bit sticky activo, se salta"
#: src/xz/file_io.c:702
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: El fichero de entrada tiene más de un enlace duro, se salta"
#: src/xz/file_io.c:792
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Error al restaurar las opciones de estado en la entrada estándar: %s"
#: src/xz/file_io.c:840
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Error al obtener las opciones de estado de fichero de la entrada estándar: %s"
#: src/xz/file_io.c:1018
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Error al restaurar la opción O_APPEND a la salida estándar: %s"
#: src/xz/file_io.c:1030
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Falló al cerrar el fichero: %s"
#: src/xz/file_io.c:1066 src/xz/file_io.c:1309
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: Falló la búsqueda al tratar de crear un fichero disperso: %s"
#: src/xz/file_io.c:1167
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Error de lectura: %s"
#: src/xz/file_io.c:1191
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Error al buscar en el fichero: %s"
#: src/xz/file_io.c:1201
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Fin de fichero inesperado"
#: src/xz/file_io.c:1260
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Error de escritura: %s"
#: src/xz/hardware.c:137
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
#. the alignment looks nice.
#: src/xz/hardware.c:156
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
msgstr "Cantidad total de memoria física (RAM): "
#: src/xz/hardware.c:158
msgid "Memory usage limit for compression: "
msgstr "Límite de uso de memoria para compresión: "
#: src/xz/hardware.c:160
msgid "Memory usage limit for decompression: "
msgstr "Límite de uso de memoria para descompresión: "
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables, so the width must not
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
#: src/xz/list.c:65
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
#: src/xz/list.c:72
msgid "Unknown-2"
msgstr "Descon-2"
#: src/xz/list.c:73
msgid "Unknown-3"
msgstr "Descon-3"
#: src/xz/list.c:75
msgid "Unknown-5"
msgstr "Descon-5"
#: src/xz/list.c:76
msgid "Unknown-6"
msgstr "Descon-6"
#: src/xz/list.c:77
msgid "Unknown-7"
msgstr "Descon-7"
#: src/xz/list.c:78
msgid "Unknown-8"
msgstr "Descon-8"
#: src/xz/list.c:79
msgid "Unknown-9"
msgstr "Descon-9"
#: src/xz/list.c:81
msgid "Unknown-11"
msgstr "Descon-11"
#: src/xz/list.c:82
msgid "Unknown-12"
msgstr "Descon-12"
#: src/xz/list.c:83
msgid "Unknown-13"
msgstr "Descon-13"
#: src/xz/list.c:84
msgid "Unknown-14"
msgstr "Descon-14"
#: src/xz/list.c:85
msgid "Unknown-15"
msgstr "Descon-15"
#: src/xz/list.c:153
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: El fichero está vacío"
#: src/xz/list.c:158
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Demasiado pequeño para ser un fichero .xz válido"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c:677
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr "Flujos Bloques Comprimido Sin-Comprimir Relac Verif Nombre-Fichero"
#: src/xz/list.c:717
#, c-format
msgid " Streams: %s\n"
msgstr " Flujos: %s\n"
#: src/xz/list.c:719
#, c-format
msgid " Blocks: %s\n"
msgstr " Bloques: %s\n"
#: src/xz/list.c:721
#, c-format
msgid " Compressed size: %s\n"
msgstr " Tamaño comprimido: %s\n"
#: src/xz/list.c:724
#, c-format
msgid " Uncompressed size: %s\n"
msgstr " Tamaño sin comprimir: %s\n"
#: src/xz/list.c:727
#, c-format
msgid " Ratio: %s\n"
msgstr " Relación: %s\n"
#: src/xz/list.c:729
#, c-format
msgid " Check: %s\n"
msgstr " Verificación: %s\n"
#: src/xz/list.c:730
#, c-format
msgid " Stream padding: %s\n"
msgstr " Relleno de flujo: %s\n"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
#. "xz -lv foo.xz".
#: src/xz/list.c:758
msgid ""
" Streams:\n"
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
msgstr ""
" Flujos:\n"
" Flujo Bloques DesplComp DesplUncomp TamComp TamDescomp Razon Verif Relleno"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
#: src/xz/list.c:813
#, c-format
msgid ""
" Blocks:\n"
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
msgstr ""
" Bloques:\n"
" Flujo Bloque DesplComp DesplUncomp TamTotal TamDescomp Razon Verif"
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
#: src/xz/list.c:825
#, c-format
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
msgstr " VerifVal %*s Cabece Opciones TamComp UsoMem Filtros"
#: src/xz/list.c:903 src/xz/list.c:1078
#, c-format
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
msgstr " Memoria requerida: %s MiB\n"
#: src/xz/list.c:905 src/xz/list.c:1080
#, c-format
msgid " Sizes in headers: %s\n"
msgstr " Tamaños en cabeceras: %s\n"
#: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/xz/list.c:907 src/xz/list.c:1082
#, c-format
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr " Versión de herramientas XZ mínima: %s\n"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c:1057
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s fichero\n"
msgstr[1] "%s ficheros\n"
#: src/xz/list.c:1070
msgid "Totals:"
msgstr "Totales:"
#: src/xz/list.c:1071
#, c-format
msgid " Number of files: %s\n"
msgstr " Número de ficheros: %s\n"
#: src/xz/list.c:1146
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list solo funciona con ficheros .xz (--format=xz o --format=auto)"
#: src/xz/list.c:1152
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list no admite leer de la entrada estándar"
#: src/xz/main.c:89
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Error al leer nombres de fichero: %s"
#: src/xz/main.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Fin de entrada inesperada al leer nombres de fichero"
#: src/xz/main.c:120
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
msgstr "%s: Se encontraron caracteres nulos al leer nombres de ficheros. ¿Tal vez quería usar `--files0' en lugar de `--files'?"
#: src/xz/main.c:174
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Aún no se admite la compresión y descompresión con --robot."
#: src/xz/main.c:252
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "No se pueden leer datos de la entrada estándar cuando se leen nombres de fichero de la entrada estándar"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c:728
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/xz/message.c:791 src/xz/message.c:841
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Error interno (bug)"
#: src/xz/message.c:798
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "No se pueden establecer los manejadores de señales"
#: src/xz/message.c:807
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "No hay revisión de integridad; no se verifica la integridad del fichero"
#: src/xz/message.c:810
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "No se admite el tipo de revisión de integridad; no se verifica la integridad del fichero"
#: src/xz/message.c:817
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Se alcanzó el límite de uso de memoria"
#: src/xz/message.c:820
msgid "File format not recognized"
msgstr "No se reconoce el formato del fichero"
#: src/xz/message.c:823
msgid "Unsupported options"
msgstr "Opciones sin soporte"
#: src/xz/message.c:826
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Los datos comprimidos están corruptos"
#: src/xz/message.c:829
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Fin de entrada inesperado"
#: src/xz/message.c:862
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "Se requieren %s MiB de memoria. Se desactiva el limitador."
#: src/xz/message.c:890
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "Se requieren %s MiB de memoria. El límite es %s."
#: src/xz/message.c:1057
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Cadena de filtro: %s\n"
#: src/xz/message.c:1067
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Intente `%s --help' para obtener más información."
#: src/xz/message.c:1093
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
"Comprime o descomprime FICHEROs en el formato .xz.\n"
"\n"
#: src/xz/message.c:1100
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios para las opciones largar también son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
#: src/xz/message.c:1104
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Modo de operación:\n"
#: src/xz/message.c:1107
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress fuerza la compresión\n"
" -d, --decompress fuerza la descompresión\n"
" -t, --test prueba la integridad del fichero comprimido\n"
" -l, --list lista la información sobre los ficheros .xz"
#: src/xz/message.c:1113
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Modificadores de operación:\n"
#: src/xz/message.c:1116
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep conserva (no borra) los ficheros de entrada\n"
" -f, --force fuerza la sobreescritura del fichero de salida y\n"
" (des)comprime enlaces\n"
" -c, --stdout escribe a la entrada estándar y no borra los ficheros\n"
" de entrada"
#: src/xz/message.c:1122
msgid ""
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
" ignore possible remaining input data"
msgstr ""
" --single-stream solo descomprime el primer flujo, y descarta\n"
" silenciosamente los posibles datos de entrada restantes"
#: src/xz/message.c:1125
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse no crea archivos dispersos durante la descompresión\n"
" -S, --suffix=.SUF usa el sufijo `.SUF' en los ficheros comprimidos\n"
" --files[=FICH] lee los nombres de ficheros a procesar de FICHero;\n"
" si se omite el FICHero, los nombres de fichero se leen\n"
" de la entrada estándar; los nombres de fichero deben\n"
" terminar con el carácter de línea nueva\n"
" --files0[=FICH] como --files pero usa el carácter nulo como terminador"
#: src/xz/message.c:1134
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Opciones básicas de compresión y formato de fichero:\n"
#: src/xz/message.c:1136
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=FMT formato de fichero para codificar o decodificar; los\n"
" valores posibles son\n"
" `auto' (por defecto), `xz', `lzma', y `raw'\n"
" -C, --check=VERIF tipo de verificación de integridad:\n"
" `none' (usar con precaución),\n"
" `crc32', `crc64' (por defecto), o `sha256'"
#: src/xz/message.c:1141
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr " --ignore-check no hace la verificación de integridad al descomprimir"
#: src/xz/message.c:1145
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
" -0 ... -9 valor predefinido de compresión; por defecto es 6.\n"
" ¡Considere el uso de memoria del compresor *y*\n"
" del descompresor antes de usar 7-9!"
#: src/xz/message.c:1149
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme trata de mejorar la razón de compresión usando más\n"
" tiempo de procesamiento; no afecta los requisitos\n"
" de memoria del descompresor"
#: src/xz/message.c:1153
msgid ""
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
" to use as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
" -T, --threads=NÚM usa como máximo NÚM hilos; por defecto es 1;\n"
" establezca a 0 para usar tantos hilos como hayan\n"
" núcleos de procesador"
#: src/xz/message.c:1158
msgid ""
" --block-size=SIZE\n"
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
" use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
" --block-size=TAMAÑO\n"
" inicia un nuevo bloque .xz después de cada TAMAÑO bytes\n"
" de entrada; use esta opción para establecer el tamaño\n"
" de bloque para la compresión con hilos"
#: src/xz/message.c:1162
msgid ""
" --block-list=SIZES\n"
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
" intervals of uncompressed data"
msgstr ""
" --block-list=TAMAÑOS\n"
" inicia un nuevo bloque .xz después de cada intervalo\n"
" dado, separado por comas, de datos sin comprimir"
#: src/xz/message.c:1166
msgid ""
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
" passed since the previous flush and reading more input\n"
" would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
" --flush-timeout=TIEMPO\n"
" al comprimir, si pasaron más de TIEMPO milisegundos\n"
" desde el últim descarte y la lectura de más entrada\n"
" produciría un bloqueo, todos los datos pendientes son\n"
" descartados"
#: src/xz/message.c:1172
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=LÍMITE\n"
" --memlimit-decompress=LÍMITE\n"
" -M, --memlimit=LÍMITE\n"
" define el límite de uso de memoria para compresión,\n"
" descompresión o ambos; el LÍMITE está en bytes, % de RAM\n"
" 0 para valores por defecto"
#: src/xz/message.c:1179
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
" --no-adjust si la configuración de compresión excede el límite de\n"
" uso de memoria, muestra un error en lugar de ajustar\n"
" los valores hacia abajo"
#: src/xz/message.c:1185
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Cadena de filtros para compresión (alternativa a valores predefinidos):"
#: src/xz/message.c:1194
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=OPCIONES] LZMA1 o LZMA2; OPCIONES es una lista separada por comas\n"
" --lzma2[=OPCIONES] de cero o más opciones (valores válidos; por defecto)\n"
" preset=PRE inicia opciones con un valor predefinido\n"
" (0-9[e])\n"
" dict=NÚM tamaño de diccionario (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NÚM número de bits de contexto literal (0-4; 3)\n"
" lp=NÚM número de bits de posición literal (0-4; 0)\n"
" pb=NÚM número de bits de posición (0-4; 2)\n"
" mode=MODO modo de compresión (fast, normal; normal)\n"
" nice=NÚM longitud para una coincidencia (2-273; 64)\n"
" mf=NOMBRE buscador de coincidencias\n"
" (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NÚM profundidad máxima de búsqueda;\n"
" 0=automática (por defecto)"
#: src/xz/message.c:1209
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=OPCIONES] filtro BCJ para x86 BCJ (32-bit y 64-bit)\n"
" --powerpc[=OPCIONES] filtro BCJ para PowerPC BCJ (solo big endian)\n"
" --ia64[=OPCIONES] filtro BCJ para IA-64 (Itanium)\n"
" --arm[=OPCIONES] filtro BCJ para ARM (solo little endian)\n"
" --armthumb[=OPCIONES] filtro BCJ para ARM-Thumb (solo little endian)\n"
" --sparc[=OPCIONES] filtro BCJ para SPARC\n"
" OPCIONES válidas para todos los filtros BCJ:\n"
" start=NÚM inicio de desplazamiento para\n"
" conversiones (por defecto=0)"
#: src/xz/message.c:1221
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=OPCIONES] Filtro delta; OPCIONES (valores válidos; por defecto):\n"
" dist=NÚM distancia entre bytes que se restan\n"
" uno del otro (1-256; 1)"
#: src/xz/message.c:1229
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Otras opciones:\n"
#: src/xz/message.c:1232
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet suprime avisos; use dos veces para suprimir errores\n"
" -v, --verbose detallado; use dos veces para obtener aún más detalle"
#: src/xz/message.c:1237
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn los avisos no afectan el estado de la salida"
#: src/xz/message.c:1239
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr " --robot usa mensajes analizables por máquina (útil para scripts)"
#: src/xz/message.c:1242
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr ""
" --info-memory muestra la cantidad total de RAM y los límites de uso\n"
" de memoria activos, y termina"
#: src/xz/message.c:1245
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help muestra la ayuda corta (solo muestra las opciones básicas)\n"
" -H, --long-help muestra esta ayuda detallada y termina"
#: src/xz/message.c:1249
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help muestra esta ayuda corta y termina\n"
" -H, --long-help muestra la ayuda larga (además muestra opciones avanzadas)"
#: src/xz/message.c:1254
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version muestra el número de versión y termina"
#: src/xz/message.c:1256
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sin FICHEROs, o cuando el FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c:1262
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr ""
"Reporte errores a <%s> (en inglés o finlandés).\n"
"Reporte errores de traducción al español a <es@tp.org.es>.\n"
#: src/xz/message.c:1264
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
#: src/xz/message.c:1268
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "ESTA ES UNA VERSIÓN EN DESARROLLO Y NO ESTÁ LISTA PARA USO EN PRODUCCIÓN."
#: src/xz/options.c:86
#, c-format
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: Las opciones deben ser pares `nombre=valor' separadas por comas"
#: src/xz/options.c:93
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Nombre de opción inválido"
#: src/xz/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: Valor de opción inválido"
#: src/xz/options.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "No se admite el valor predefinido LZMA1/LZMA2: %s"
#: src/xz/options.c:355
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "La suma de lc y lp no debe exceder 4"
#: src/xz/options.c:359
#, c-format
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
msgstr "El buscador de coincidencias seleccionado requiere por lo menos nice=%<PRIu32>"
#: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258
#, c-format
msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "%s: Con --format=raw, se requiere --suffix=.SUF a menos que se escriba a la salida estándar"
#: src/xz/suffix.c:164
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: El nombre de fichero tiene un sufijo desconocido, se salta"
#: src/xz/suffix.c:185
#, c-format
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: El fichero ya tiene un sufijo `%s', se salta"
#: src/xz/suffix.c:393
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Sufijo de nombre de fichero inválido"
#: src/xz/util.c:71
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: El valor no es un entero decimal no-negativo"
#: src/xz/util.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Sufijo multiplicador inválido"
#: src/xz/util.c:115
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr "Los sufijos válidos son `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), y `GiB' (2^30)."
#: src/xz/util.c:132
#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "El valor de la opción `%s' debe estar en el rango [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
#: src/xz/util.c:267
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Nombre de fichero vacío, se salta"
#: src/xz/util.c:281
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "No se pueden leer datos comprimidos de una terminal"
#: src/xz/util.c:294
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "No se pueden escribir datos comprimidos a una terminal"
#: src/common/tuklib_exit.c:40
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Falló la escritura a la salida estándar"
#: src/common/tuklib_exit.c:43
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
#~ msgstr "Se desactiva el arenero debido a argumentos incompatibles en la línea de órdenes"
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
#~ msgstr "Se activó el arenero con éxito"