# Portuguese (Portugal) Translation for the xz Package
# This file is put in the public domain.
# .
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-01 21:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 08:08+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: src/xz/args.c:63
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: argumento inválido para --block-list"

#: src/xz/args.c:73
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: demasiados argumentos para --block-list"

#: src/xz/args.c:102
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 só pode ser usado como o último elemento em --block-list"

#: src/xz/args.c:406
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: tipo de formato de ficheiro desconhecido"

#: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: tipo de verificação de integridade não suportado"

#: src/xz/args.c:473
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr "Só pode especificar um ficheiro com \"--files\" ou \"--files0\"."

#: src/xz/args.c:541
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "A variável de ambiente %s contém demasiados argumentos"

#: src/xz/args.c:643
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "O suporte a compressão foi desactivado ao compilar"

#: src/xz/args.c:650
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "O suporte a descompressão foi desactivado ao compilar"

#: src/xz/coder.c:110
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "O número máximo de filtros é quatro"

#: src/xz/coder.c:129
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "O limite de uso de memória é baixo demais para a configuração de filtro dada."

#: src/xz/coder.c:159
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "O uso de uma predefinição em modo bruto é desencorajado."

#: src/xz/coder.c:161
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "As opções exactas de predefinições podem variar entre versões do programa."

#: src/xz/coder.c:184
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "O formato .lzma tem só suporta o filtro LZMA1"

#: src/xz/coder.c:192
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "Impossível utilizar LZMA1 com o formato .xz"

#: src/xz/coder.c:209
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "A cadeia de filtros é incompatível com --flush-timeout"

#: src/xz/coder.c:215
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "A mudar para o modo de linha única devido a --flush-timeout"

#: src/xz/coder.c:235
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "A usar até %<PRIu32> linhas."

#: src/xz/coder.c:251
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Opções de filtro ou cadeia de filtros não suportadas"

#: src/xz/coder.c:263
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "A descompressão precisará de %s MiB de memória."

#: src/xz/coder.c:300
#, c-format
msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Ajustado o número de linhas de %s de %s para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"

#: src/xz/coder.c:354
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Ajustado o tamanho de dicionário de LZMA%c de %s MiB para %s MiB para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"

#: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Erro ao criar um túnel: %s"

#: src/xz/file_io.c:224
msgid "Failed to enable the sandbox"
msgstr "Falha ao activar a Sandbox"

#: src/xz/file_io.c:266
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: poll() falhou: %s"

#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c:333
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: o ficheiro parece ter sido movido, não será eliminado"

#: src/xz/file_io.c:340 src/xz/file_io.c:882
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: impossível remover: %s"

#: src/xz/file_io.c:366
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: impossível definir o proprietário do ficheiro: %s"

#: src/xz/file_io.c:372
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: impossível definir o grupo do ficheiro: %s"

#: src/xz/file_io.c:391
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: impossível definir as permissões do ficheiro: %s"

#: src/xz/file_io.c:517
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "Erro ao obter as bandeiras de estado da entrada padrão: %s"

#: src/xz/file_io.c:574 src/xz/file_io.c:636
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: é uma ligação simbólica, a ignorar"

#: src/xz/file_io.c:665
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: é uma pasta, a ignorar"

#: src/xz/file_io.c:671
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: não é um ficheiro normal, a ignorar"

#: src/xz/file_io.c:688
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: o ficheiro tem o bit setuid ou setgid definido, a ignorar"

#: src/xz/file_io.c:695
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: o ficheiro tem o bit sticky definido, a ignorar"

#: src/xz/file_io.c:702
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: o ficheiro de entrada tem mais de uma ligação absoluta, a ignorar"

#: src/xz/file_io.c:792
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Erro ao restaurar as bandeiras de estado para a entrada padrão: %s"

#: src/xz/file_io.c:840
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Erro ao obter as bandeiras de estado do ficheiro da saída padrão: %s"

#: src/xz/file_io.c:1018
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Erro ao restaurar a bandeira O_APPEND para a saída padrão: %s"

#: src/xz/file_io.c:1030
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: falha ao fechar o ficheiro: %s"

#: src/xz/file_io.c:1066 src/xz/file_io.c:1309
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: falha na procura ao tentar criar um ficheiro escasso: %s"

#: src/xz/file_io.c:1167
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: erro de leitura: %s"

#: src/xz/file_io.c:1191
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: erro ao procurar o ficheiro: %s"

#: src/xz/file_io.c:1201
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: fim de ficheiro inesperado"

#: src/xz/file_io.c:1260
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: erro de escrita: %s"

#: src/xz/hardware.c:137
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

# Espaços adicionados para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
#. the alignment looks nice.
#: src/xz/hardware.c:156
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
msgstr "Quantidade total de memória física (RAM):    "

# Espaços adicionados para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael
#: src/xz/hardware.c:158
msgid "Memory usage limit for compression:    "
msgstr "Limite de uso de memória para compressão:    "

# Espaços reduzidos para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael
#: src/xz/hardware.c:160
msgid "Memory usage limit for decompression:  "
msgstr "Limite de uso de memória para descompressão: "

#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables, so the width must not
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
#: src/xz/list.c:65
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
#: src/xz/list.c:72
msgid "Unknown-2"
msgstr "SemNome-2"

# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c:73
msgid "Unknown-3"
msgstr "SemNome-3"

# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c:75
msgid "Unknown-5"
msgstr "SemNome-5"

# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c:76
msgid "Unknown-6"
msgstr "SemNome-6"

# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c:77
msgid "Unknown-7"
msgstr "SemNome-7"

# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c:78
msgid "Unknown-8"
msgstr "SemNome-8"

# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c:79
msgid "Unknown-9"
msgstr "SemNome-9"

# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c:81
msgid "Unknown-11"
msgstr "SemNome-11"

# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c:82
msgid "Unknown-12"
msgstr "SemNome-12"

# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c:83
msgid "Unknown-13"
msgstr "SemNome-13"

# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c:84
msgid "Unknown-14"
msgstr "SemNome-14"

# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
#: src/xz/list.c:85
msgid "Unknown-15"
msgstr "SemNome-15"

#: src/xz/list.c:153
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: o ficheiro está vazio"

#: src/xz/list.c:158
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: muito pequeno para um ficheiro .xz válido"

#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c:677
msgid "Strms  Blocks   Compressed Uncompressed  Ratio  Check   Filename"
msgstr "Fluxos Blocos   Comprimido Descomprimido Rácio  Verif.  Nome de ficheiro"

#: src/xz/list.c:717
#, c-format
msgid "  Streams:            %s\n"
msgstr "  Fluxos:             %s\n"

#: src/xz/list.c:719
#, c-format
msgid "  Blocks:             %s\n"
msgstr "  Blocos:             %s\n"

#: src/xz/list.c:721
#, c-format
msgid "  Compressed size:    %s\n"
msgstr "  Tam. comprimido:    %s\n"

#: src/xz/list.c:724
#, c-format
msgid "  Uncompressed size:  %s\n"
msgstr "  Tam. descomprimido: %s\n"

#: src/xz/list.c:727
#, c-format
msgid "  Ratio:              %s\n"
msgstr "  Rácio:              %s\n"

#: src/xz/list.c:729
#, c-format
msgid "  Check:              %s\n"
msgstr "  Verificação:        %s\n"

#: src/xz/list.c:730
#, c-format
msgid "  Stream padding:     %s\n"
msgstr "  Espaço do fluxo:    %s\n"

#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
#. "xz -lv foo.xz".
#: src/xz/list.c:758
msgid ""
"  Streams:\n"
"    Stream    Blocks      CompOffset    UncompOffset        CompSize      UncompSize  Ratio  Check      Padding"
msgstr ""
"  Fluxos:\n"
"    Fluxo     Blocos      DesvioComp   DesvioDescomp        Tam.Comp      TamDescomp  Rácio  Verif       Espaço"

#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
#: src/xz/list.c:813
#, c-format
msgid ""
"  Blocks:\n"
"    Stream     Block      CompOffset    UncompOffset       TotalSize      UncompSize  Ratio  Check"
msgstr ""
"  Blocos:\n"
"     Fluxo     Bloco      DesvioComp   DesvioDescomp       Tam.Total      TamDescomp  Rácio  Verif"

#. TRANSLATORS: These are additional column headings
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
#: src/xz/list.c:825
#, c-format
msgid "      CheckVal %*s Header  Flags        CompSize    MemUsage  Filters"
msgstr "      ValVerif %*s Cabeç.  Band.        Tam.Comp     UsoMem.  Filtros"

#: src/xz/list.c:903 src/xz/list.c:1078
#, c-format
msgid "  Memory needed:      %s MiB\n"
msgstr "  Memória requerida:  %s MiB\n"

# Espaço adicionado para promover alinhamento, vide "xz -lvv foo.xz"
#: src/xz/list.c:905 src/xz/list.c:1080
#, c-format
msgid "  Sizes in headers:   %s\n"
msgstr "  Tam. em cabeçalhos: %s\n"

#: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/xz/list.c:907 src/xz/list.c:1082
#, c-format
msgid "  Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr "  Versão mínima do XZ Utils: %s\n"

#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c:1057
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s ficheiro\n"
msgstr[1] "%s ficheiros\n"

#: src/xz/list.c:1070
msgid "Totals:"
msgstr "Totais:"

#: src/xz/list.c:1071
#, c-format
msgid "  Number of files:    %s\n"
msgstr "  Nº. de ficheiros:   %s\n"

#: src/xz/list.c:1146
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list só funciona em ficheiros .xz (--format=xz ou --format=auto)"

#: src/xz/list.c:1152
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list não suporta a leitura da entrada padrão"

#: src/xz/main.c:89
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: erro ao ler nomes de ficheiro: %s"

#: src/xz/main.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: fim de entrada inesperado ao ler nomes de ficheiros"

#: src/xz/main.c:120
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
msgstr "%s: encontrado carácter nulo ao ler nomes de ficheiro; talvez queira usar \"--files0\" em vez de \"--files\"?"

#: src/xz/main.c:174
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Compressão e descompressão com --robot ainda não são suportadas."

#: src/xz/main.c:252
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "Impossível ler dados da entrada padrão ao ler nomes de ficheiro da entrada padrão"

#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c:728
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: src/xz/message.c:791 src/xz/message.c:841
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Erro interno (erro)"

#: src/xz/message.c:798
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Impossível estabelecer gestores de sinais"

#: src/xz/message.c:807
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Sem teste de integridade; a integridade do ficheiro não será verificada"

#: src/xz/message.c:810
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Tipo de verificação de integridade não suportada; a integridade do ficheiro não será verificada"

#: src/xz/message.c:817
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Limite de uso de memória alcançado"

#: src/xz/message.c:820
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formato de ficheiro não reconhecido"

#: src/xz/message.c:823
msgid "Unsupported options"
msgstr "Opções não suportadas"

#: src/xz/message.c:826
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Os dados comprimidos estão corrompidos"

#: src/xz/message.c:829
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Fim de entrada inesperado"

#: src/xz/message.c:862
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "São necessários %s MiB de memória. O limitador está desactivado."

#: src/xz/message.c:890
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "São necessários %s MiB de memória. O limite é %s."

#: src/xz/message.c:1057
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: cadeia de filtros: %s\n"

#: src/xz/message.c:1067
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."

#: src/xz/message.c:1093
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÕES]... [FICHEIRO]...\n"
"Comprime ou descomprime FICHEIROs no formato .xz.\n"
"\n"

#: src/xz/message.c:1100
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
"opções curtas.\n"

#: src/xz/message.c:1104
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Modo de operação:\n"

#: src/xz/message.c:1107
msgid ""
"  -z, --compress      force compression\n"
"  -d, --decompress    force decompression\n"
"  -t, --test          test compressed file integrity\n"
"  -l, --list          list information about .xz files"
msgstr ""
"  -z, --compress      força a compressão\n"
"  -d, --decompress    força a descompressão\n"
"  -t, --test          testa a integridade do ficheiro comprimido\n"
"  -l, --list          lista informações sobre ficheiros .xz"

#: src/xz/message.c:1113
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Modificadores de operações:\n"

#: src/xz/message.c:1116
msgid ""
"  -k, --keep          keep (don't delete) input files\n"
"  -f, --force         force overwrite of output file and (de)compress links\n"
"  -c, --stdout        write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
"  -k, --keep          mantém (não elimina) os ficheiros de entrada\n"
"  -f, --force         força a sobreposição do ficheiro de saída e a \n"
"                      (des)compressão de ligações\n"
"  -c, --stdout        escreve na saída padrão e não elimina os ficheiros de\n"
"                      entrada"

#: src/xz/message.c:1122
msgid ""
"      --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
"                      ignore possible remaining input data"
msgstr ""
"      --single-stream descomprime só o primeiro fluxo e ignora silenciosamente\n"
"                      possíveis dados de entrada restantes"

#: src/xz/message.c:1125
msgid ""
"      --no-sparse     do not create sparse files when decompressing\n"
"  -S, --suffix=.SUF   use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
"      --files[=FILE]  read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
"                      omitted, filenames are read from the standard input;\n"
"                      filenames must be terminated with the newline character\n"
"      --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
"      --no-sparse     não cria ficheiros escassos ao descomprimir\n"
"  -S, --suffix=.SUF   usa o sufixo \".SUF\" em ficheiros comprimidos\n"
"      --files[=FICH]  lê nomes de ficheiros para processar de FICH;\n"
"                      se FICH for omitido, os nomes de ficheiros são\n"
"                      lidos da entrada padrão; os nomes de ficheiros\n"
"                      devem ser terminados com o carácter de nova linha\n"
"      --files0[=FICH] igual a --files, mas usa o carácter nulo como terminador"

#: src/xz/message.c:1134
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Opções básicas de formato e compressão de ficheiro:\n"

#: src/xz/message.c:1136
msgid ""
"  -F, --format=FMT    file format to encode or decode; possible values are\n"
"                      `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
"  -C, --check=CHECK   integrity check type: `none' (use with caution),\n"
"                      `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
"  -F, --format=FMT    formato de ficheiro a codificar ou descodificar; os\n"
"                      valores possíveis são \"auto\" (predefinição), \"xz\",\n"
"                      \"lzma\" e \"raw\"\n"
"  -C, --check=TESTE   tipo de teste de integridade: \"none\" (cuidado!),\n"
"                      \"crc32\", \"crc64\" (predefinição) ou \"sha256\""

#: src/xz/message.c:1141
msgid "      --ignore-check  don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr "      --ignore-check  não verifica a integridade ao descomprimir"

#: src/xz/message.c:1145
msgid ""
"  -0 ... -9           compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
"                      decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
"  -0 ... -9           predefinição de compressão; a predefinição é 6; tenha em\n"
"                      conta o uso de memória do compressor *e* descompressor\n"
"                      antes de usar 7-9!"

#: src/xz/message.c:1149
msgid ""
"  -e, --extreme       try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
"                      does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
"  -e, --extreme       tenta melhorar o rácio de compressão usando mais tempo de\n"
"                      CPU; não afecta os requisitos de memória do descompressor"

#: src/xz/message.c:1153
msgid ""
"  -T, --threads=NUM   use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
"                      to use as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
"  -T, --threads=NÚM   usa no máximo NÚM linhas; a predefinição é 1; defina para\n"
"                      0 para usar tantas linhas como núcleos de processadores\n"
"                      haja"

#: src/xz/message.c:1158
msgid ""
"      --block-size=SIZE\n"
"                      start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
"                      use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
"      --block-size=TAM\n"
"                      inicia novo bloco .xz após cada TAM bytes de entrada;\n"
"                      use para definir o tamanho de bloco para compressão com\n"
"                      linhas"

#: src/xz/message.c:1162
msgid ""
"      --block-list=SIZES\n"
"                      start a new .xz block after the given comma-separated\n"
"                      intervals of uncompressed data"
msgstr ""
"      --block-list=TAM\n"
"                      inicia um novo bloco .xz após os intervalos dados,\n"
"                      separados por vírgulas, de dados descomprimidos"

#: src/xz/message.c:1166
msgid ""
"      --flush-timeout=TIMEOUT\n"
"                      when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
"                      passed since the previous flush and reading more input\n"
"                      would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
"      --flush-timeout=EXPIRA\n"
"                      ao comprimir, se mais de EXPIRA milissegundos tiverem\n"
"                      passado desde o despejo anterior e ler mais dados da\n"
"                      entrada bloquearia, todos os dados pendentes serão\n"
"                      despejados"

#: src/xz/message.c:1172
#, no-c-format
msgid ""
"      --memlimit-compress=LIMIT\n"
"      --memlimit-decompress=LIMIT\n"
"  -M, --memlimit=LIMIT\n"
"                      set memory usage limit for compression, decompression,\n"
"                      or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
"      --memlimit-compress=LIMITE\n"
"      --memlimit-decompress=LIMITE\n"
"  -M, --memlimit=LIMITE\n"
"                      define o limite de uso de memória para compressão,\n"
"                      descompressão ou ambos; LIMITE é em bytes, % de RAM ou 0\n"
"                      para predefinições"

#: src/xz/message.c:1179
msgid ""
"      --no-adjust     if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
"                      give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
"      --no-adjust     se as configurações de compressão excederem o limite de\n"
"                      uso de memória, devolve um erro em vez de reduzir as\n"
"                      configurações"

#: src/xz/message.c:1185
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Cadeia de filtros personalizada para compressão (alternativa às predefinições):"

#: src/xz/message.c:1194
msgid ""
"\n"
"  --lzma1[=OPTS]      LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
"  --lzma2[=OPTS]      more of the following options (valid values; default):\n"
"                        preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
"                        dict=NUM   dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
"                        lc=NUM     number of literal context bits (0-4; 3)\n"
"                        lp=NUM     number of literal position bits (0-4; 0)\n"
"                        pb=NUM     number of position bits (0-4; 2)\n"
"                        mode=MODE  compression mode (fast, normal; normal)\n"
"                        nice=NUM   nice length of a match (2-273; 64)\n"
"                        mf=NAME    match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
"                        depth=NUM  maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
"  --lzma1[=OPÇÕES]    LZMA1 ou LZMA2; OPÇÕES é uma lista separada por vírgulas\n"
"                      de zero ou mais das opções abaixo (valores válidos,\n"
"  --lzma2[=OPÇÕES]    predefinição):\n"
"                        preset=PRE repõe as opções para predefinição (0-9[e])\n"
"                        dict=NÚM   tamanho do dicionário (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
"                        lc=NÚM     número de bits de contexto literal (0-4; 3)\n"
"                        lp=NÚM     número de bits de posição literal (0-4; 0)\n"
"                        pb=NÚM     número de bits de posição (0-4; 2)\n"
"                        mode=MODO  modo de compressão (fast, normal; normal)\n"
"                        nice=NÚM   tamanho agradável de correspondência (2-273;\n"
"                                   64)\n"
"                        mf=NOME    localizador de correspondência (hc3, hc4,\n"
"                                   bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
"                        depth=NUM  máximo de profundidade de pesquisa;\n"
"                                   0=automatic (predefinição)"

#: src/xz/message.c:1209
msgid ""
"\n"
"  --x86[=OPTS]        x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
"  --powerpc[=OPTS]    PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
"  --ia64[=OPTS]       IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
"  --arm[=OPTS]        ARM BCJ filter (little endian only)\n"
"  --armthumb[=OPTS]   ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
"  --sparc[=OPTS]      SPARC BCJ filter\n"
"                      Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
"                        start=NUM  start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
"  --x86[=OPÇÕES]      filtro BCJ x86 (32 bits e 64 bits)\n"
"  --powerpc[=OPÇÕES]  filtro BCJ PowerPC (só big endian)\n"
"  --ia64[=OPÇÕES]     filtro BCJ IA-64 (Itanium)\n"
"  --arm[=OPÇÕES]      filtro BCJ ARM (só little endian)\n"
"  --armthumb[=OPÇÕES] filtro BCJ ARM-Thumb (só little endian)\n"
"  --sparc[=OPÇÕES]    filtro BCJ SPARC\n"
"                      OPÇÕES válidas para todos os filtros BCJ:\n"
"                        start=NUM  desvio inicial para conversões\n"
"                                   (predefinição=0)"

#: src/xz/message.c:1221
msgid ""
"\n"
"  --delta[=OPTS]      Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
"                        dist=NUM   distance between bytes being subtracted\n"
"                                   from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
"  --delta[=OPÇÕES]    filtro delta; OPÇÕES válidas (valores válidos,\n"
"                      predefinição):\n"
"                        dist=NÚM   distância entre bytes a serem subtraídos\n"
"                                   de cada um (1-256; 1)"

#: src/xz/message.c:1229
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Outras opções:\n"

#: src/xz/message.c:1232
msgid ""
"  -q, --quiet         suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
"  -v, --verbose       be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
"  -q, --quiet         suprime avisos, use duas vezes para suprimir também erros\n"
"  -v, --verbose       é verboso; use duas vezes para ainda mais verbosidade"

#: src/xz/message.c:1237
msgid "  -Q, --no-warn       make warnings not affect the exit status"
msgstr "  -Q, --no-warn       fazer avisos não afecta o estado da saída"

#: src/xz/message.c:1239
msgid "      --robot         use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr "      --robot         usa mensagens analisáveis por máquina (útil para scripts)"

#: src/xz/message.c:1242
msgid ""
"      --info-memory   display the total amount of RAM and the currently active\n"
"                      memory usage limits, and exit"
msgstr ""
"      --info-memory   mostra a quantidade total de RAM e os limites de uso\n"
"                      de memória actualmente activos e sai"

#: src/xz/message.c:1245
msgid ""
"  -h, --help          display the short help (lists only the basic options)\n"
"  -H, --long-help     display this long help and exit"
msgstr ""
"  -h, --help          mostra a ajuda curta (lista só as opções básicas)\n"
"  -H, --long-help     mostra esta mensagem de ajuda e sai"

#: src/xz/message.c:1249
msgid ""
"  -h, --help          display this short help and exit\n"
"  -H, --long-help     display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
"  -h, --help          mostra esta mensagem de ajuda e sai\n"
"  -H, --long-help     mostra a ajuda longa (lista também as opções avançadas)"

#: src/xz/message.c:1254
msgid "  -V, --version       display the version number and exit"
msgstr "  -V, --version       mostra o número da versão e sai"

#: src/xz/message.c:1256
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sem FICH, ou quando FICH é -, lê da entrada padrão.\n"

#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c:1262
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr ""
"Reporte erros em <%s> (em inglês ou finlandês).\n"
"Relate erros de tradução em <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>.\n"

#: src/xz/message.c:1264
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"

#: src/xz/message.c:1268
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "ESTA É UMA VERSÃO DE DESENVOLVIMENTO NÃO DESTINADA A USO EM PRODUÇÃO."

#: src/xz/options.c:86
#, c-format
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: as opções devem ser pares \"nome=valor\" separados por vírgulas"

#: src/xz/options.c:93
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: nome de opção inválido"

#: src/xz/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: valor de opção inválido"

#: src/xz/options.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Predefinição LZMA1/LZMA2 não suportada: %s"

#: src/xz/options.c:355
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "A soma de lc e lp não deve exceder 4"

#: src/xz/options.c:359
#, c-format
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
msgstr "O localizador de correspondência seleccionado requer pelo menos nice=%<PRIu32>"

#: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258
#, c-format
msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "%s: com --format=raw, --suffix=.SUF é requerido, a menos que seja escrito em stdout"

#: src/xz/suffix.c:164
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: nome de ficheiro com sufixo desconhecido, a ignorar"

#: src/xz/suffix.c:185
#, c-format
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: o ficheiro já tem o sufixo \"%s\", a ignorar"

#: src/xz/suffix.c:393
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: sufixo de nome de ficheiro inválido"

#: src/xz/util.c:71
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: o valor não é um inteiro decimal não-negativo"

#: src/xz/util.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: sufixo multiplicador inválido"

#: src/xz/util.c:115
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr "Sufixos válidos são \"KiB\" (2^10), \"MiB\" (2^20) e \"GiB\" (2^30)."

#: src/xz/util.c:132
#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "O valor da opção \"%s\" deve estar no intervalo [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"

#: src/xz/util.c:267
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Nome de ficheiro vazio, a ignorar"

#: src/xz/util.c:281
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Dados comprimidos não podem ser lidos de um terminal"

#: src/xz/util.c:294
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Dados comprimidos não podem ser escritos num terminal"

#: src/common/tuklib_exit.c:40
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "A escrita para a saída padrão falhou"

#: src/common/tuklib_exit.c:43
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
#~ msgstr "A Sandbox está desactivada devido a argumentos de linha de comandos incompatíveis"

#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
#~ msgstr "A Sandbox foi activada com sucesso"