mirror of
https://git.tukaani.org/xz.git
synced 2024-04-04 12:36:23 +02:00
49427ce7ee
As pointed out by Robert Pollak, there's a typo in the German translation of the compression preset option (-0 ... -9) help text. "The compressor" translates to "der Komprimierer", and the genitive form is "des Komprimierers". The old word makes no sense at all.
993 lines
34 KiB
Text
993 lines
34 KiB
Text
# XZ Utils German translation
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Andre Noll <maan@tuebingen.mpg.de>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: XZ Utils 4.999.9beta\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-08-07 05:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-08-07 14:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: <sqrt@entless.org>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
|
msgstr "%s: Ungültiges Argument für --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
|
msgstr "%s: Zu viele Argumente für --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:102
|
|
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
|
msgstr "0 kann nur das letzte Element in --block-list sein"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown file format type"
|
|
msgstr "%s: Unbekanntes Dateiformat"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
|
msgstr "%s: Integritäts-Check-Typ nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:473
|
|
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
|
|
msgstr "Nur eine Datei kann als Argument für --files oder --files0 angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
|
msgstr "Die Umgebungsvariable %s enthält zu viele Argumente"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:110
|
|
msgid "Maximum number of filters is four"
|
|
msgstr "Maximal vier Filter möglich"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:129
|
|
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
|
msgstr "Das Speicher-Limit ist zu niedrig für die gegebene Filter-Konfiguration."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:159
|
|
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
|
msgstr "Verwendung einer Voreinstellung im Raw-Modus wird nicht empfohlen."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:161
|
|
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
|
msgstr "Die genauen Optionen der Voreinstellung können zwischen Softwareversionen variieren."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:184
|
|
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
|
msgstr "Das .lzma-Format unterstützt nur den LZMA1-Filter"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:192
|
|
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
|
msgstr "LZMA1 kann nicht mit dem .xz-Format verwendet werden"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:209
|
|
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
|
|
msgstr "Diese Filterkette ist inkompatibel zu --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:215
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
|
msgstr "Schalte um auf Single-Thread-Modus wegen --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
|
msgstr "Benutze bis zu %<PRIu32> Threads."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:247
|
|
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
|
msgstr "Optionen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
|
msgstr "Dekomprimierung wird %s MiB Speicher brauchen."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Passte die Anzahl Threads von %s auf %s an um nicht das Speichernutzungslimit von %s MiB zu übersteigen"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Passte LZMA%c-Wörterbuchgröße von %s MiB to %s MiB an, um nicht das Speichernutzungslimit von %s MiB zu übersteigen"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:100 src/xz/file_io.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Pipeline: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:163
|
|
msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
|
|
msgstr "Sandbox ist wegen inkompatibler Kommandozeilenargumente deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:206
|
|
msgid "Sandbox was successfully enabled"
|
|
msgstr "Sandbox wurde erfolgreich aktiviert"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:210
|
|
msgid "Failed to enable the sandbox"
|
|
msgstr "Konnte Sandbox nicht aktivieren"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
|
msgstr "%s: poll() Fehler: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
|
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
|
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
|
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
|
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
|
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
|
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
|
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
|
#. of the original file, and in that case it obviously
|
|
#. shouldn't be removed.
|
|
#: src/xz/file_io.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
|
msgstr "%s: Datei scheint umbenannt worden zu sein, daher wird sie nicht gelöscht"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:329 src/xz/file_io.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
|
msgstr "%s: Kann nicht löschen: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
|
msgstr "%s: Kann Dateieigentümer nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
|
msgstr "%s: Kann Dateigruppe nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
|
msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
|
msgstr "Kann Status-Flags der Standardeingabe nicht ermitteln: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:543 src/xz/file_io.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
|
msgstr "%s: Überspringe symbolischen Link"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
|
msgstr "%s: Überspringe Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
|
msgstr "%s: Keine reguläre Datei, überspringe"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: Datei hat das setuid- oder setgid-Bit gesetzt, überspringe"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: Datei hat sticky-Bit gesetzt, überspringe"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
|
msgstr "%s: Eingabedatei hat mehr als einen Hard Link, überspringe"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Status-Flags für die Standardausgabe: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
|
msgstr "Kann Status-Flags der Standardausgabe nicht ermitteln: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des O_APPEND-Flags bei Standardausgabe: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1031 src/xz/file_io.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
|
msgstr "%s: Positionierungsfehler beim Versuch eine sparse (dünnbesetzte) Datei zu erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error: %s"
|
|
msgstr "%s: Lesefehler: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
|
msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Write error: %s"
|
|
msgstr "%s: Schreibfehler: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:107
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
|
|
#. the alignment looks nice.
|
|
#: src/xz/hardware.c:126
|
|
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
|
|
msgstr "Gesamtmenge physikalischer Speicher (RAM): "
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:128
|
|
msgid "Memory usage limit for compression: "
|
|
msgstr "Speichernutzungslimit für Komprimierung: "
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:130
|
|
msgid "Memory usage limit for decompression: "
|
|
msgstr "Speichernutzungslimit für Dekomprimierung: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
|
#. This string is used in tables, so the width must not
|
|
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
|
|
#: src/xz/list.c:65
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
|
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
|
|
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
|
|
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
|
|
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
|
|
#: src/xz/list.c:72
|
|
msgid "Unknown-2"
|
|
msgstr "Unbek.2"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:73
|
|
msgid "Unknown-3"
|
|
msgstr "Unbek.3"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:75
|
|
msgid "Unknown-5"
|
|
msgstr "Unbek.5"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:76
|
|
msgid "Unknown-6"
|
|
msgstr "Unbek.6"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:77
|
|
msgid "Unknown-7"
|
|
msgstr "Unbek.7"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:78
|
|
msgid "Unknown-8"
|
|
msgstr "Unbek.8"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:79
|
|
msgid "Unknown-9"
|
|
msgstr "Unbek.9"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:81
|
|
msgid "Unknown-11"
|
|
msgstr "Unbek.11"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:82
|
|
msgid "Unknown-12"
|
|
msgstr "Unbek.12"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:83
|
|
msgid "Unknown-13"
|
|
msgstr "Unbek.13"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:84
|
|
msgid "Unknown-14"
|
|
msgstr "Unbek.14"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:85
|
|
msgid "Unknown-15"
|
|
msgstr "Unbek.15"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File is empty"
|
|
msgstr "%s: Datei ist leer"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
|
msgstr "%s: Zu klein um eine gültige .xz-Datei zu sein"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
|
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
|
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
|
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c:671
|
|
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
|
msgstr " Str. Blöcke Kompr. Unkompr. Verh. Check Dateiname"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Streams: %s\n"
|
|
msgstr " Ströme: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Blocks: %s\n"
|
|
msgstr " Blöcke: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compressed size: %s\n"
|
|
msgstr " Größe komprimiert: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Uncompressed size: %s\n"
|
|
msgstr " Größe unkomprimiert: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ratio: %s\n"
|
|
msgstr " Verhältnis: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Check: %s\n"
|
|
msgstr " Check: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Stream padding: %s\n"
|
|
msgstr " Strom-Auffüllung: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
|
|
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
|
|
#. "xz -lv foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c:752
|
|
msgid ""
|
|
" Streams:\n"
|
|
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ströme:\n"
|
|
" Strom Blöcke KompOffset UnkompOffset KompGröße UnkompGröße Verh. Check Auffüllung"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
|
|
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
|
|
#: src/xz/list.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Blocks:\n"
|
|
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
|
|
msgstr ""
|
|
" Blöcke:\n"
|
|
" Strom Block KompOffset UnkompOffset TotalGröße UnkompGröße Verh. Check"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
|
|
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
|
|
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
|
|
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
|
|
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
|
|
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
|
|
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
|
|
msgstr " CheckWert %*s Kopf Schalter KompGröße Speicher Filter"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:897 src/xz/list.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
|
|
msgstr " Benötigter Speicher: %s MiB\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:899 src/xz/list.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Sizes in headers: %s\n"
|
|
msgstr " Größe in Köpfen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:900 src/xz/list.c:1075
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:900 src/xz/list.c:1075
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:901 src/xz/list.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
|
msgstr " Kleinste XZ Utils-Version: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
|
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
|
#: src/xz/list.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file\n"
|
|
msgid_plural "%s files\n"
|
|
msgstr[0] "%s Datei\n"
|
|
msgstr[1] "%s Dateien\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:1064
|
|
msgid "Totals:"
|
|
msgstr "Gesamt:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of files: %s\n"
|
|
msgstr " Anzahl Dateien: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:1140
|
|
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
|
msgstr "--list funktioniert nur mit .xz-Dateien (--format=xz oder --format=auto)"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:1146
|
|
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
|
msgstr "--list unterstützt kein Lesen der Standardeingabe"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
|
msgstr "%s: Unerwartetes Ende beim Lesen der Dateinamen"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
|
|
msgstr "%s: Null-Zeichen gefunden beim Lesen der Dateinamen; Meinten Sie `--files0' statt `--files'?"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:174
|
|
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
|
msgstr "Komprimierung und Dekomprimierung mit --robot ist noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:249
|
|
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
|
msgstr "Lesen der Standardeingabe ist nicht möglich, wenn die Dateinamen auch von der Standardeingabe gelesen werden"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
|
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
|
#. This is a translatable string because French needs
|
|
#. a space before a colon.
|
|
#: src/xz/message.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:777 src/xz/message.c:827
|
|
msgid "Internal error (bug)"
|
|
msgstr "Interner Fehler (Bug)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:784
|
|
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
|
msgstr "Kann Signalroutine nicht setzen"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:793
|
|
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Kein Integritäts-Check; werde Datei-Integrität nicht überprüfen"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:796
|
|
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Typ des Integritäts-Checks nicht unterstützt; werde Datei-Integrität nicht überprüfen"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:803
|
|
msgid "Memory usage limit reached"
|
|
msgstr "Speichernutzungslimit erreicht"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:806
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "Dateiformat nicht erkannt"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:809
|
|
msgid "Unsupported options"
|
|
msgstr "Optionen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:812
|
|
msgid "Compressed data is corrupt"
|
|
msgstr "Komprimierte Daten sind korrupt"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:815
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
|
msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Der Begrenzer ist deaktiviert."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
|
msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Limit ist %s."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Filterkette: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für mehr Informationen."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzung: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
|
|
"Komprimiert oder dekomprimiert .xz-DATEI(EN).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1086
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obligatorische Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen\n"
|
|
"zwingend.\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1090
|
|
msgid " Operation mode:\n"
|
|
msgstr " Operationsmodus:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1093
|
|
msgid ""
|
|
" -z, --compress force compression\n"
|
|
" -d, --decompress force decompression\n"
|
|
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
|
" -l, --list list information about .xz files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --compress Erzwinge Komprimierung\n"
|
|
" -d, --decompress Erzwinge Dekomprimierung\n"
|
|
" -t, --test Überprüfe Dateiintegrität\n"
|
|
" -l, --list Führe Dateiinformationen auf"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1099
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Operationsmodifikatoren:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
|
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
|
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep Eingabedateien beibehalten (nicht löschen)\n"
|
|
" -f, --force Erzwinge Überschreiben der Ausgabedatei und\n"
|
|
" (de)komprimiere Verweise (Links)\n"
|
|
" -c, --stdout Schreibe nach Standardausgabe und lösche nicht die\n"
|
|
" Eingabedateien"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
|
" ignore possible remaining input data"
|
|
msgstr ""
|
|
" --single-stream Dekomprimiere nur den ersten Datenstrom und ignoriere\n"
|
|
" stillschweigend mögliche weitere Eingabedaten"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
|
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
|
|
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
|
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
|
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
|
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-sparse Erzeuge beim Dekomprimieren keine dünnbesetzten\n"
|
|
" (sparse) Dateien\n"
|
|
" -S, --suffix=.SUF Benutze `.SUF' als Endung für komprimierte Dateien\n"
|
|
" --files=[DATEI] Lese zu verarbeitende Dateinamen von DATEI; falls\n"
|
|
" DATEI nicht angegeben wurde, werden Dateinamen\n"
|
|
" von der Standardeingabe gelesen. Dateinamen müssen mit\n"
|
|
" einem Zeilenumbruch voneinander getrennt werden\n"
|
|
" --files0=[DATEI] Wie --files, aber benutze das Null-Zeichen als Trenner"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1120
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Basic file format and compression options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Grundlegende Optionen für Dateiformat und Komprimierung:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
|
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
|
|
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
|
|
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --format=FMT Dateiformat zur Kodierung oder Dekodierung; mögliche\n"
|
|
" Werte sind `auto' (Voreinstellung), `xz', `lzma' und\n"
|
|
" `raw'\n"
|
|
" -C, --check=CHECK Typ des Integritätschecks: `none' (Vorsicht), `crc32',\n"
|
|
" `crc64' (Voreinstellung), oder `sha256'"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1127
|
|
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
|
msgstr " --ignore-check überprüfe nicht den Integritätscheck beim Dekomprimieren"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1131
|
|
msgid ""
|
|
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
|
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
|
msgstr ""
|
|
" -0 .. -9 Kompressionseinstellung; Voreinstellung is 6. Beachten\n"
|
|
" Sie den Speicherverbrauch des Komprimierers *und* des\n"
|
|
" Dekomprimierers, wenn Sie 7-9 benutzen!"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1135
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
|
" does not affect decompressor memory requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --extreme Versuche durch stärkere CPU-Nutzung das Kompressions-\n"
|
|
" verhältnis zu verbessern. Dies beeinflusst nicht den\n"
|
|
" Speicherbedarf des Dekomprimierers."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
|
|
" to use as many threads as there are processor cores"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --threads=ZAHL Erzeuge höchstens ZAHL viele Threads; die Grund-\n"
|
|
" einstellung ist 1. Wenn der Wert 0 angegeben wird, dann\n"
|
|
" werden so viele Threads erzeugt, wie es Prozessorkerne\n"
|
|
" gibt"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE\n"
|
|
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
|
" use this to set the block size for threaded compression"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=GRÖẞE\n"
|
|
" Beginne einen neuen .xz-Block nach GRÖẞE Bytes Eingabe;\n"
|
|
" Benutzen Sie diese Option um die Block Größe für\n"
|
|
" Komprimierung mit mehreren Threads zu setzen"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
" --block-list=SIZES\n"
|
|
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
|
" intervals of uncompressed data"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-list=GRÖẞEN\n"
|
|
" Beginne einen neuen .xz-Block gemäß der angegebenen,\n"
|
|
" durch Kommata getrennten Intervalle an unkomprimierten\n"
|
|
" Daten"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1152
|
|
msgid ""
|
|
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
|
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
|
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
|
" would block, all pending data is flushed out"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flush-timeout=ZEITÜBERSCHREITUNG\n"
|
|
" Wenn beim Komprimieren mehr als ZEITÜBERSCHREITUNG\n"
|
|
" Millisekunden seit der letzten Flush-Operation ver-\n"
|
|
" gangen sind und das Lesen von zusätzlichen Eingabe-\n"
|
|
" daten den Prozess blockieren würde, dann werden alle\n"
|
|
" noch ausstehenden Daten geschrieben"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
|
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
|
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT Setze Speichernutzungslimit für Komprimierung,\n"
|
|
" Dekomprimierung, oder beides; LIMIT ist in Bytes, % RAM,\n"
|
|
" oder 0 für Verwenden der Grundeinstellungen."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1165
|
|
msgid ""
|
|
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
|
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-adjust Wenn die Kompressionseinstellungen das Speicher-\n"
|
|
" nutzungslimit übersteigen, erzeuge einen Fehler statt\n"
|
|
" die Einstellungen nach unten anzupassen."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1171
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Benutzerdef. Filterkette für Komprimierung (alternativ zu Voreinstellung):"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
|
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
|
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
|
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
|
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
|
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=OPTIONEN] LZMA1 oder LZMA2; OPTIONEN ist eine durch Kommata\n"
|
|
" --lzma2[=OPTIONEN] Getrennte Liste bestehend aus den folgenden Optionen\n"
|
|
" (zulässige Werte; Voreinstellung):\n"
|
|
" preset=NUM Setze Optionen zurück zu Voreinstellung\n"
|
|
" (0-9[e])\n"
|
|
" dict=NUM Wörterbuchgröße (4 KiB - 1536 MiB; 8 MiB)\n"
|
|
" lc=NUM Anzahl der Literal-Kontext-Bits (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=NUM Anzahl der Literal-Positions-Bits (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=NUM Anzahl der Positions-Bits (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=MODUS Kompressionsmodus (fast, normal; normal)\n"
|
|
" nice=NUM Nice-Länge eines Treffers (2-273; 64)\n"
|
|
" mf=NAME Algorithmus zum Auffinden von\n"
|
|
" Übereinstimmungen (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4;\n"
|
|
" bt4)\n"
|
|
" depth=NUM Maximale Suchtiefe; 0=automatisch\n"
|
|
" (Voreinstellung)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
|
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
|
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
|
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
|
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
|
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPTIONEN] x86 BCJ-Filter (32-bit und 64-bit)\n"
|
|
" --powerpc[=OPTIONEN] PowerPC-BCJ-Filter (nur Big Endian)\n"
|
|
" --ia64[=OPTIONEN] IA64-(Itanium-)BCJ-Filter\n"
|
|
" --arm[=OPTIONEN] ARM-BCJ-Filter (nur Little Endian)\n"
|
|
" --armthumb[=OPTIONEN] ARM-Thumb-BCJ-Filter (nur Little Endian)\n"
|
|
" --sparc[=OPTIONEN] SPARC-BCJ-Filter\n"
|
|
" Zulässige Optionen für alle BCJ-Filter:\n"
|
|
" start=NUM Start-Offset für Konversion\n"
|
|
" (Voreinstellung=0)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1207
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
|
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
|
" from each other (1-256; 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPTIONEN] Delta-Filter; zulässige Optionen (gültige Werte;\n"
|
|
" Voreinstellung):\n"
|
|
" dist=NUM Abstand zwischen den Bytes, die voneinander\n"
|
|
" subtrahiert werden (1-256; 1)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1215
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Other options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Andere Optionen:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1218
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet Unterdrücke Warnungen; benutze diese Option zweimal\n"
|
|
" um auch Fehlermeldungen zu unterdrücken\n"
|
|
" -v, --verbose Sei gesprächig; benutze diese Option zweimal um noch\n"
|
|
" gesprächiger zu sein"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1223
|
|
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
|
msgstr " -Q, --no-warn Warnungen verändern nicht den Exit Status"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1225
|
|
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --robot Benutze maschinen-lesbare Meldungen (nützlich für\n"
|
|
" Skripte)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
|
" memory usage limits, and exit"
|
|
msgstr " --info-memory Zeige Speicherlimit an und terminiere"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1231
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
|
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help Zeige kurze Hilfe an (zeigt nur die grundlegenden\n"
|
|
" Optionen)\n"
|
|
" -H, --long-help Zeige diese lange Hilfe an und terminiere"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1235
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
|
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help Zeige diese kurze Hilfe an und terminiere\n"
|
|
" -H, --long-help Zeige die lange Hilfe an (zeigt auch fortgeschrittene\n"
|
|
" Optionen an)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1240
|
|
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
|
msgstr " -V, --version Zeige Versionsnummer an und terminiere"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1242
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wenn DATEI nicht angegeben wurde, oder DATEI gleich - ist, dann wird von\n"
|
|
"der Standardeingabe gelesen.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
|
#. address for translation bugs. Thanks.
|
|
#: src/xz/message.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Melde Bugs an <%s> (auf Englisch oder Finnisch).\n"
|
|
"Melde Übersetzungsfehler an <maan@tuebingen.mpg.de> (auf Engl. oder Deutsch).\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "%s Homepage: <%s>\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1254
|
|
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
|
msgstr "DIES IST EINE NICHT FÜR DEN PRODUKTIVBETRIEB GEEIGNETE ENTWICKLERVERSION."
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
|
|
msgstr "%s: Optionen müssen in der Form `Name=Wert` gegeben werden, getrennt durch Kommata"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option name"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Option"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option value"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Wert für Option"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
|
msgstr "LZMA1/LZMA2 Voreinstellung ist ungültig: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:355
|
|
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
|
msgstr "Die Summe aus lc und lp darf höchstens 4 sein"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
|
|
msgstr "Der ausgewählte Algorithmus zum Auffinden von Übereinstimmungen braucht mindestens nice=%<PRIu32>"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
|
msgstr "%s: Mit --format=raw ist --suffix=.SUF notwendig, falls nicht auf die Standardausgabe geschrieben wird"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: Dateiname hat unbekannte Endung, überspringe"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: Datei hat bereits `%s'-Endung, überspringe"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Dateiendung"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
|
msgstr "%s: Wert ist keine nicht-negative ganze Zahl"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Einheit"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:115
|
|
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
|
|
msgstr "Gültige Einheiten sind `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), und `GiB' (2^30)."
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
msgstr "Wert der Option `%s' muss im Bereich [%<PRIu64>, %<PRIu64>] sein"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:257
|
|
msgid "Empty filename, skipping"
|
|
msgstr "Leerer Dateiname, überspringe"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:271
|
|
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
|
msgstr "Komprimierte Daten können nicht vom Terminal gelesen werden"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:284
|
|
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
|
msgstr "Komprimierte Daten können nicht auf das Terminal geschrieben werden"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c:39
|
|
msgid "Writing to standard output failed"
|
|
msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c:42
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard input: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Setzen des O_NONBLOCK-Flags für Standardausgabe: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard output: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Setzen von O_NONBLOCK für die Standardausgabe: %s"
|