mirror of
https://git.tukaani.org/xz.git
synced 2024-04-04 12:36:23 +02:00
801f39691f
The German translation isn't identical to the file in the Translation Project but the changes (white space changes only) were approved by the translator Mario Blättermann.
1011 lines
35 KiB
Text
1011 lines
35 KiB
Text
# XZ Utils German translation
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# André Noll <maan@tuebingen.mpg.de>, 2010.
|
|
# Anna Henningsen <sqrt@entless.org>, 2015.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: xz 5.2.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-29 18:19+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-12 11:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
|
msgstr "%s: Ungültiges Argument für --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
|
msgstr "%s: Zu viele Argumente für --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:102
|
|
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
|
msgstr "0 kann nur das letzte Element in --block-list sein"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown file format type"
|
|
msgstr "%s: Unbekanntes Dateiformat"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
|
msgstr "%s: Integritätsprüfungstyp nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:473
|
|
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
|
|
msgstr "Nur eine Datei kann als Argument für »--files« oder »--files0« angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
|
msgstr "Die Umgebungsvariable %s enthält zu viele Argumente"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:643
|
|
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "Die Unterstützung für Kompression wurde zum Zeitpunkt der Erstellung deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:650
|
|
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "Die Unterstützung für Dekompression wurde zum Zeitpunkt der Erstellung deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:110
|
|
msgid "Maximum number of filters is four"
|
|
msgstr "Maximal vier Filter möglich"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:129
|
|
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
|
msgstr "Die Speicherbedarfsbegrenzung ist für die gegebene Filter-Konfiguration zu niedrig."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:159
|
|
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
|
msgstr "Verwendung einer Voreinstellung im Roh-Modus wird nicht empfohlen."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:161
|
|
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
|
msgstr "Die genauen Optionen der Voreinstellung können zwischen Softwareversionen variieren."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:184
|
|
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
|
msgstr "Das .lzma-Format unterstützt nur den LZMA1-Filter"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:192
|
|
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
|
msgstr "LZMA1 kann nicht mit dem .xz-Format verwendet werden"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:209
|
|
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
|
|
msgstr "Diese Filterkette ist inkompatibel zu --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:215
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
|
msgstr "Wegen --flush-timeout wird auf den Einzelthread-Modus umgeschaltet"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
|
msgstr "Bis zu %<PRIu32> Threads werden benutzt."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:251
|
|
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
|
msgstr "Filterkette oder Filteroptionen werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
|
msgstr "Dekompression wird %s MiB Speicher brauchen."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Anzahl der Threads wurde von %s auf %s angepasst, um die Speicherbedarfsbegrenzung von %s MiB nicht zu übersteigen"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Die LZMA%c-Wörterbuchgröße wurde von %s MiB auf %s MiB angepasst, um die Speicherbedarfsbegrenzung von %s MiB nicht zu übersteigen"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Pipeline: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:173
|
|
msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
|
|
msgstr "Sandbox ist wegen inkompatibler Befehlszeilenargumente deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:216
|
|
msgid "Sandbox was successfully enabled"
|
|
msgstr "Sandbox wurde erfolgreich aktiviert"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:220
|
|
msgid "Failed to enable the sandbox"
|
|
msgstr "Sandbox konnte nicht aktiviert werden"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
|
msgstr "%s: poll() ist fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
|
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
|
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
|
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
|
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
|
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
|
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
|
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
|
#. of the original file, and in that case it obviously
|
|
#. shouldn't be removed.
|
|
#: src/xz/file_io.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
|
msgstr "%s: Datei scheint verschoben worden zu sein, daher wird sie nicht gelöscht"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:339 src/xz/file_io.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
|
msgstr "%s: Löschen nicht möglich: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
|
msgstr "%s: Dateieigentümer kann nicht gesetzt werden: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
|
msgstr "%s: Dateigruppe kann nicht gesetzt werden: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
|
msgstr "%s: Zugriffsrechte können nicht gesetzt werden: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
|
msgstr "Dateistatus-Markierungen können nicht aus der Standardeingabe ermittelt werden: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:572 src/xz/file_io.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
|
msgstr "%s: Ist ein symbolischer Link, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
|
msgstr "%s: Ist ein Verzeichnis, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
|
msgstr "%s: Keine reguläre Datei, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: Datei hat das setuid- oder setgid-Bit gesetzt, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: Datei hat sticky-Bit gesetzt, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
|
msgstr "%s: Eingabedatei hat mehr als einen harten Link, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Status-Markierungen für die Standardeingabe: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
|
msgstr "Status-Markierungen der Standardausgabe können nicht ermittelt werden: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der O_APPEND-Markierungen für die Standardausgabe: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1062 src/xz/file_io.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
|
msgstr "%s: Positionierungsfehler beim Versuch, eine Sparse-Datei (dünnbesetzte Datei) zu erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error: %s"
|
|
msgstr "%s: Lesefehler: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
|
msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Write error: %s"
|
|
msgstr "%s: Schreibfehler: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:107
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
|
|
#. the alignment looks nice.
|
|
#: src/xz/hardware.c:126
|
|
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
|
|
msgstr "Gesamtmenge physischer Speicher (RAM): "
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:128
|
|
msgid "Memory usage limit for compression: "
|
|
msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung für Kompression: "
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:130
|
|
msgid "Memory usage limit for decompression: "
|
|
msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung für Dekompression: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
|
#. This string is used in tables, so the width must not
|
|
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
|
|
#: src/xz/list.c:65
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
|
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
|
|
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
|
|
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
|
|
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
|
|
#: src/xz/list.c:72
|
|
msgid "Unknown-2"
|
|
msgstr "Unbek.2"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:73
|
|
msgid "Unknown-3"
|
|
msgstr "Unbek.3"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:75
|
|
msgid "Unknown-5"
|
|
msgstr "Unbek.5"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:76
|
|
msgid "Unknown-6"
|
|
msgstr "Unbek.6"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:77
|
|
msgid "Unknown-7"
|
|
msgstr "Unbek.7"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:78
|
|
msgid "Unknown-8"
|
|
msgstr "Unbek.8"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:79
|
|
msgid "Unknown-9"
|
|
msgstr "Unbek.9"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:81
|
|
msgid "Unknown-11"
|
|
msgstr "Unbek.11"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:82
|
|
msgid "Unknown-12"
|
|
msgstr "Unbek.12"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:83
|
|
msgid "Unknown-13"
|
|
msgstr "Unbek.13"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:84
|
|
msgid "Unknown-14"
|
|
msgstr "Unbek.14"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:85
|
|
msgid "Unknown-15"
|
|
msgstr "Unbek.15"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File is empty"
|
|
msgstr "%s: Datei ist leer"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
|
msgstr "%s: Zu klein, um eine gültige .xz-Datei zu sein"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
|
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
|
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
|
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c:677
|
|
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
|
msgstr " Str. Blöcke Kompr. Unkompr. Verh. Check Dateiname"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Streams: %s\n"
|
|
msgstr " Datenströme: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Blocks: %s\n"
|
|
msgstr " Blöcke: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compressed size: %s\n"
|
|
msgstr " Größe komprimiert: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Uncompressed size: %s\n"
|
|
msgstr " Größe unkomprimiert: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ratio: %s\n"
|
|
msgstr " Verhältnis: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Check: %s\n"
|
|
msgstr " Check: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Stream padding: %s\n"
|
|
msgstr " Datenstromauffüllung: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
|
|
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
|
|
#. "xz -lv foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c:758
|
|
msgid ""
|
|
" Streams:\n"
|
|
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
|
|
msgstr ""
|
|
" Datenströme:\n"
|
|
" D.Strom Blöcke KompOffset UnkompOffset KompGröße UnkompGröße Verh. Check Auffüllung"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
|
|
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
|
|
#: src/xz/list.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Blocks:\n"
|
|
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
|
|
msgstr ""
|
|
" Blöcke:\n"
|
|
" Strom Block KompOffset UnkompOffset TotalGröße UnkompGröße Verh. Check"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
|
|
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
|
|
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
|
|
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
|
|
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
|
|
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
|
|
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
|
|
msgstr " PrüfWert %*s Kopf Schalter KompGröße Speicher Filter"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:903 src/xz/list.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
|
|
msgstr " Benötigter Speicher: %s MiB\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:905 src/xz/list.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Sizes in headers: %s\n"
|
|
msgstr " Größe in Köpfen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:907 src/xz/list.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
|
msgstr " Minimal erforderliche XZ Utils-Version: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
|
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
|
#: src/xz/list.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file\n"
|
|
msgid_plural "%s files\n"
|
|
msgstr[0] "%s Datei\n"
|
|
msgstr[1] "%s Dateien\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:1070
|
|
msgid "Totals:"
|
|
msgstr "Gesamt:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of files: %s\n"
|
|
msgstr " Anzahl Dateien: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:1146
|
|
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
|
msgstr "--list funktioniert nur mit .xz-Dateien (--format=xz oder --format=auto)"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:1152
|
|
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
|
msgstr "--list unterstützt kein Lesen aus der Standardeingabe"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
|
msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Eingabe beim Lesen der Dateinamen"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
|
|
msgstr "%s: Null-Zeichen beim Lesen der Dateinamen gefunden; meinten Sie »--files0« statt »--files«?"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:174
|
|
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
|
msgstr "Kompression und Dekompression mit --robot wird noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:252
|
|
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
|
msgstr "Lesen der Daten aus der Standardeingabe ist nicht möglich, wenn die Dateinamen auch aus der Standardeingabe gelesen werden"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
|
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
|
#. This is a translatable string because French needs
|
|
#. a space before a colon.
|
|
#: src/xz/message.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:777 src/xz/message.c:827
|
|
msgid "Internal error (bug)"
|
|
msgstr "Interner Fehler (Bug)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:784
|
|
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
|
msgstr "Signalroutine kann nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:793
|
|
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Keine Integritätsprüfung; Integrität der Datei wird nicht überprüft"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:796
|
|
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Typ der Integritätsprüfung wird nicht unterstützt; Integrität der Datei wird nicht überprüft"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:803
|
|
msgid "Memory usage limit reached"
|
|
msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung erreicht"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:806
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "Dateiformat nicht erkannt"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:809
|
|
msgid "Unsupported options"
|
|
msgstr "Optionen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:812
|
|
msgid "Compressed data is corrupt"
|
|
msgstr "Komprimierte Daten sind beschädigt"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:815
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
|
msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Die Begrenzung ist deaktiviert."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
|
msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Die Begrenzung ist %s."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Filterkette: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: %s [OPTION]… [DATEI]…\n"
|
|
"Komprimiert oder dekomprimiert .xz-DATEI(EN).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1086
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obligatorische Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen\n"
|
|
"zwingend.\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1090
|
|
msgid " Operation mode:\n"
|
|
msgstr " Aktionsmodus:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1093
|
|
msgid ""
|
|
" -z, --compress force compression\n"
|
|
" -d, --decompress force decompression\n"
|
|
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
|
" -l, --list list information about .xz files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --compress Kompression erzwingen\n"
|
|
" -d, --decompress Dekompression erzwingen\n"
|
|
" -t, --test Dateiintegrität überprüfen\n"
|
|
" -l, --list Dateiinformationen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1099
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Aktionsmodifikatoren:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
|
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
|
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep Eingabedateien beibehalten (nicht löschen)\n"
|
|
" -f, --force Überschreiben der Ausgabedatei erzwingen\n"
|
|
" und Links (de)komprimieren\n"
|
|
" -c, --stdout In die Standardausgabe schreiben und die\n"
|
|
" Eingabedateien nicht löschen"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
|
" ignore possible remaining input data"
|
|
msgstr ""
|
|
" --single-stream Nur den ersten Datenstrom dekomprimieren und\n"
|
|
" stillschweigend mögliche weitere Eingabedaten\n"
|
|
" ignorieren"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
|
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
|
|
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
|
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
|
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
|
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-sparse Beim Dekomprimieren keine Sparse-Dateien\n"
|
|
" erzeugen\n"
|
|
" -S, --suffix=.END ».END« als Endung für komprimierte Dateien\n"
|
|
" benutzen\n"
|
|
" --files=[DATEI] Zu verarbeitende Dateinamen aus DATEI lesen;\n"
|
|
" falls keine DATEI angegeben wurde, werden \n"
|
|
" Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen.\n"
|
|
" Dateinamen müssen durch einen Zeilenumbruch\n"
|
|
" voneinander getrennt werden\n"
|
|
" --files0=[DATEI] Wie --files, aber das Null-Zeichen wird als\n"
|
|
" Trenner benutzt"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1120
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Basic file format and compression options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Grundlegende Optionen für Dateiformat und Kompression:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
|
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
|
|
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
|
|
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --format=FMT Dateiformat zur Kodierung oder Dekodierung; mögliche\n"
|
|
" Werte sind »auto« (Voreinstellung), »xz«, »lzma« und\n"
|
|
" »raw«\n"
|
|
" -C, --check=PRÜFUNG Typ der Integritätsprüfung: »none« (Vorsicht),\n"
|
|
" »crc32«, »crc64« (Voreinstellung) oder »sha256«"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1127
|
|
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-check Integritätsprüfung beim Dekomprimieren\n"
|
|
" nicht ausführen"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1131
|
|
msgid ""
|
|
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
|
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
|
msgstr ""
|
|
" -0 .. -9 Kompressionseinstellung; Voreinstellung ist 6.\n"
|
|
" Beachten Sie den Speicherbedarf des Kompressors\n"
|
|
" *und* des Dekompressors, wenn Sie 7-9 benutzen!"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1135
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
|
" does not affect decompressor memory requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --extreme Versuchen, durch stärkere CPU-Auslastung das\n"
|
|
" Kompressionsverhältnis zu verbessern. Dies beeinflusst\n"
|
|
" den Speicherbedarf des Dekompressors nicht."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
|
|
" to use as many threads as there are processor cores"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --threads=ANZAHL Höchstens die angegebene ANZAHL Threads erzeugen;\n"
|
|
" die Voreinstellung ist 1. Wenn der Wert 0 angegeben\n"
|
|
" wird, dann werden so viele Threads erzeugt, wie\n"
|
|
" Prozessorkerne vorhanden sind"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE\n"
|
|
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
|
" use this to set the block size for threaded compression"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=GRÖẞE\n"
|
|
" Einen neuen .xz-Block nach der angegebenen GRÖẞE\n"
|
|
" der Eingabe in Bytes beginnen; benutzen Sie diese\n"
|
|
" Option, um die Blockgröße für die Kompression mit\n"
|
|
" mehreren Threads zu setzen"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
" --block-list=SIZES\n"
|
|
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
|
" intervals of uncompressed data"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-list=GRÖẞEN\n"
|
|
" Einen neuen .xz-Block gemäß der angegebenen, durch\n"
|
|
" Kommata getrennten Intervalle an unkomprimierten\n"
|
|
" Daten beginnen"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1152
|
|
msgid ""
|
|
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
|
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
|
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
|
" would block, all pending data is flushed out"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flush-timeout=ZEIT\n"
|
|
" Wenn beim Komprimieren mehr als die angegebene ZEIT\n"
|
|
" in Millisekunden seit der letzten Leerungsaktion\n"
|
|
" vergangen ist und das Lesen von zusätzlichen\n"
|
|
" Eingabedaten den Prozess blockieren würde, dann werden\n"
|
|
" alle noch ausstehenden Daten geschrieben"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
|
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
|
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
" --memlimit-compress=BEGRENZUNG\n"
|
|
" --memlimit-decompress=BEGRENZUNG\n"
|
|
" -M, --memlimit=BEGRENZUNG\n"
|
|
" Speicherbedarfsbegrenzung für Kompression,\n"
|
|
" Dekompression oder beides setzen; die BEGRENZUNG\n"
|
|
" wird in Bytes oder als Prozentsatz RAM angegeben.\n"
|
|
" Geben Sie 0 an, um die Grundeinstellungen zu\n"
|
|
" verwenden."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1165
|
|
msgid ""
|
|
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
|
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-adjust Wenn die Kompressionseinstellungen die\n"
|
|
" Speicherbedarfsbegrenzung übersteigen, wird ein\n"
|
|
" Fehler ausgegeben, statt die Einstellungen\n"
|
|
" nach unten anzupassen."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1171
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Benutzerdefinierte Filterkette für Kompression (alternativ zu Voreinstellung):"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
|
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
|
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
|
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
|
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
|
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=OPTIONEN] LZMA1 oder LZMA2; OPTIONEN ist eine durch Kommata\n"
|
|
" --lzma2[=OPTIONEN] getrennte Liste bestehend aus den folgenden Optionen\n"
|
|
" (zulässige Werte; Voreinstellung):\n"
|
|
" preset=ZAHL Optionen auf Voreinstellungsstufe\n"
|
|
" zurücksetzen (0-9[e])\n"
|
|
" dict=ZAHL Wörterbuchgröße (4 KiB - 1536 MiB; 8 MiB)\n"
|
|
" lc=ZAHL Anzahl der Literal-Kontext-Bits (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=ZAHL Anzahl der Literal-Positions-Bits (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=ZAHL Anzahl der Positions-Bits (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=MODUS Kompressionsmodus (fast, normal; normal)\n"
|
|
" nice=ZAHL Nice-Länge eines Treffers (2-273; 64)\n"
|
|
" mf=NAME Algorithmus zum Auffinden von\n"
|
|
" Übereinstimmungen\n"
|
|
" (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
" depth=ZAHL Maximale Suchtiefe; 0=automatisch\n"
|
|
" (Voreinstellung)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
|
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
|
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
|
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
|
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
|
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPTIONEN] x86 BCJ-Filter (32-bit und 64-bit)\n"
|
|
" --powerpc[=OPTIONEN] PowerPC-BCJ-Filter (nur Big Endian)\n"
|
|
" --ia64[=OPTIONEN] IA64-(Itanium-)BCJ-Filter\n"
|
|
" --arm[=OPTIONEN] ARM-BCJ-Filter (nur Little Endian)\n"
|
|
" --armthumb[=OPTIONEN] ARM-Thumb-BCJ-Filter (nur Little Endian)\n"
|
|
" --sparc[=OPTIONEN] SPARC-BCJ-Filter\n"
|
|
" Zulässige Optionen für alle BCJ-Filter:\n"
|
|
" start=ZAHL Startversatz für Konversion\n"
|
|
" (Voreinstellung=0)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1207
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
|
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
|
" from each other (1-256; 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPTIONEN] Delta-Filter; zulässige Optionen (gültige Werte;\n"
|
|
" Voreinstellung):\n"
|
|
" dist=NUM Abstand zwischen den Bytes, die voneinander\n"
|
|
" subtrahiert werden (1-256; 1)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1215
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Other options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Andere Optionen:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1218
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet Warnungen unterdrücken; wird diese Option zweimal\n"
|
|
" angegeben, werden auch Fehlermeldungen unterdrückt\n"
|
|
" -v, --verbose Ausführlicher Modus; wird diese Option zweimal\n"
|
|
" angegeben, erfolgen noch ausführlichere Ausgaben"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1223
|
|
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
|
msgstr " -Q, --no-warn Warnungen verändern nicht den Exit-Status"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1225
|
|
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --robot Maschinenlesbare Meldungen ausgeben (nützlich für\n"
|
|
" Skripte)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
|
" memory usage limits, and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --info-memory Gesamtspeicher (RAM) sowie die gegenwärtig aktive\n"
|
|
" Speicherbedarfsbegrenzung anzeigen\n"
|
|
" und das Programm beenden"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1231
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
|
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help Kurze Hilfe anzeigen (zeigt nur die grundlegenden\n"
|
|
" Optionen)\n"
|
|
" -H, --long-help Diese lange Hilfe anzeigen und das Programm beenden"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1235
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
|
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help Diese kurze Hilfe anzeigen und das Programm beenden\n"
|
|
" -H, --long-help Die lange Hilfe (und damit auch fortgeschrittene\n"
|
|
" Optionen) anzeigen"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1240
|
|
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
|
msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1242
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wenn DATEI nicht angegeben wurde oder DATEI gleich - ist, dann wird aus\n"
|
|
"der Standardeingabe gelesen.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
|
#. address for translation bugs. Thanks.
|
|
#: src/xz/message.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
|
msgstr "Melden Sie Fehler an <%s> (auf Englisch oder Finnisch).\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "%s-Homepage: <%s>\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1254
|
|
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
|
msgstr "DIES IST EINE NICHT FÜR DEN PRODUKTIVBETRIEB GEEIGNETE ENTWICKLERVERSION."
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
|
|
msgstr "%s: Optionen müssen in der Form »Name=Wert« gegeben werden, getrennt durch Kommata"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option name"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Optionsname"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option value"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Optionswert"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
|
msgstr "LZMA1/LZMA2-Voreinstellung wird nicht unterstützt: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:355
|
|
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
|
msgstr "Die Summe aus lc und lp darf höchstens 4 sein"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
|
|
msgstr "Der ausgewählte Algorithmus zum Auffinden von Übereinstimmungen braucht mindestens nice=%<PRIu32>"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
|
msgstr "%s: Mit --format=raw ist --suffix=.SUF notwendig, falls nicht in die Standardausgabe geschrieben wird"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: Dateiname hat unbekanntes Suffix, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: Datei hat bereits das Suffix »%s«, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Dateiendung"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
|
msgstr "%s: Wert ist keine nicht-negative dezimale Ganzzahl"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Einheit"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:115
|
|
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
|
|
msgstr "Gültige Einheiten sind »KiB« (2^10), »MiB« (2^20) und »GiB« (2^30)."
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
msgstr "Wert der Option »%s« muss im Bereich [%<PRIu64>, %<PRIu64>] sein"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:257
|
|
msgid "Empty filename, skipping"
|
|
msgstr "Leerer Dateiname, wird übersprungen"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:271
|
|
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
|
msgstr "Komprimierte Daten können nicht vom Terminal gelesen werden"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:284
|
|
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
|
msgstr "Komprimierte Daten können nicht auf das Terminal geschrieben werden"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c:39
|
|
msgid "Writing to standard output failed"
|
|
msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c:42
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|