1
0
Fork 0
mirror of https://git.tukaani.org/xz.git synced 2024-04-04 12:36:23 +02:00
xz-archive/po/es.po

1195 lines
40 KiB
Text
Raw Normal View History

# SPDX-License-Identifier: 0BSD
#
# Spanish translation for xz-5.6.0-pre2.
# Copyright (C) 2024 special
# This file is distributed under the same license as the xz package.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2022, 2023, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 01:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 18:12-0600\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/xz/args.c:77
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: Argumento inválido para --block-list"
#: src/xz/args.c:87
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: Demasiados argumentos para --block-list"
#: src/xz/args.c:124
#, c-format
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
msgstr "En --block-list, falta el tamaño de bloque después del número de cadena de filtros '%c:'"
#: src/xz/args.c:150
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 solo se puede usar como el último elemento en --block-list"
#: src/xz/args.c:539
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Tipo de formato de fichero desconocido"
#: src/xz/args.c:562 src/xz/args.c:570
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: No se admite el tipo de verificación de integridad"
#: src/xz/args.c:606
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
msgstr "Solo se puede especificar un fichero con '--files' o '--files0'."
#. TRANSLATORS: This is a translatable
#. string because French needs a space
#. before the colon ("%s : %s").
#: src/xz/args.c:621 src/xz/coder.c:1058 src/xz/coder.c:1074
#: src/xz/coder.c:1374 src/xz/coder.c:1377 src/xz/file_io.c:685
#: src/xz/file_io.c:759 src/xz/file_io.c:849 src/xz/file_io.c:1020
#: src/xz/list.c:368 src/xz/list.c:414 src/xz/list.c:476 src/xz/list.c:590
#: src/xz/list.c:599
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/xz/args.c:677
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "La variable de ambiente %s contiene demasiados argumentos"
#: src/xz/args.c:779
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "Se desactivó el soporte para compresión en el momento de compilación"
#: src/xz/args.c:786
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "Se desactivó el soporte para descompresión en el momento de compilación"
#: src/xz/args.c:792
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
msgstr "No se admite la compresión de ficheros lzip (.lz)"
#: src/xz/args.c:814
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
msgstr "--block-list se descarta a menos que se comprima con el formato .xz"
#: src/xz/args.c:827 src/xz/args.c:836
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "Con --format=raw, se requiere --suffix=.SUF a menos que se escriba a la salida estándar"
#: src/xz/coder.c:140
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "El número máximo de filtros es cuatro"
#: src/xz/coder.c:178
#, c-format
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
msgstr "Error en la opción --filters%s=FILTROS:"
#: src/xz/coder.c:228
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "El límite de uso de memoria es demasiado bajo para la configuración de filtros dada."
#: src/xz/coder.c:243
#, c-format
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
msgstr "la cadena de filtros %u es usada por --block-list pero no se especifica con --filters%u="
#: src/xz/coder.c:374
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "No se recomienda un modo predeterminado en modo crudo."
#: src/xz/coder.c:376
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "El número exacto de las opciones predeterminadas puede variar entre versiones del software."
#: src/xz/coder.c:402
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "El formato .lzma solamente admite el filtro LZMA1"
#: src/xz/coder.c:410
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "No se puede usar LZMA1 con el formato .xz"
#: src/xz/coder.c:434
#, c-format
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "La cadena de filtros %u es incompatible con --flush-timeout"
#: src/xz/coder.c:443
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "Se cambia al modo de un solo hilo debido a --flush-timeout"
#: src/xz/coder.c:484
#, c-format
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
msgstr "Opciones sin soporte en la cadena de filtros %u"
#: src/xz/coder.c:515
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "Se usan hasta %<PRIu32> hilos."
#: src/xz/coder.c:531
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "No se admiten las opciones de cadena de filtros o de filtro"
#: src/xz/coder.c:552
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "La descompresión necesitará %s MiB de memoria."
#: src/xz/coder.c:584
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Se reduce el número de hilos de %s a %s para no exceder el límite de uso de memoria de %s MiB"
#: src/xz/coder.c:604
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
msgstr "Se reduce el número de hilos de %s a uno. Aún se está excediendo el límite automático de uso de memoria de %s MiB. Se requieren %s MiB de memoria. Continúa de cualquier manera."
#: src/xz/coder.c:631
#, c-format
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Se ajusta al modo de un solo hilo para no exceder el límite de uso de memoria de %s MiB"
#: src/xz/coder.c:756
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Se ajusta el tamaño del diccionario LZMA%c de %s MiB a %s MiB para no exceder el límite de uso de memoria de %s MiB"
#: src/xz/coder.c:766
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Se ajusta el tamaño del diccionario LZMA%c para --filters%u de %s MiB a %s MiB para no exceder el límite de uso de memoria de %s MiB"
#: src/xz/coder.c:1140
#, c-format
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
msgstr "Error al cambiar a la cadena de filtros %u: %s"
#: src/xz/file_io.c:136 src/xz/file_io.c:144
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Error al crear una tubería: %s"
#: src/xz/file_io.c:332
msgid "Failed to enable the sandbox"
msgstr "Falló al activar el arenero"
#: src/xz/file_io.c:374
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: falló poll(): %s"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c:441
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: Al parecer se movió el fichero, no se borra"
#: src/xz/file_io.c:448 src/xz/file_io.c:1004
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: No se puede borrar: %s"
#: src/xz/file_io.c:474
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: No se puede establecer el propietario del fichero: %s"
#: src/xz/file_io.c:487
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: No se puede establecer el grupo del fichero: %s"
#: src/xz/file_io.c:506
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: No se pueden establecer los permisos del fichero: %s"
#: src/xz/file_io.c:632
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "Error al obtener la opciones de estado de fichero de la entrada estándar: %s"
#: src/xz/file_io.c:690 src/xz/file_io.c:752
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: Es un enlace simbólico, se salta"
#: src/xz/file_io.c:781
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: Es un directorio, se salta"
#: src/xz/file_io.c:787
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: No es un fichero regular, se salta"
#: src/xz/file_io.c:804
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: El fichero tiene el bit setuid o setgid activo, se salta"
#: src/xz/file_io.c:811
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: El fichero tiene el bit sticky activo, se salta"
#: src/xz/file_io.c:818
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: El fichero de entrada tiene más de un enlace duro, se salta"
#: src/xz/file_io.c:860
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Nombre de fichero vacío, se salta"
#: src/xz/file_io.c:914
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Error al restaurar las opciones de estado en la entrada estándar: %s"
#: src/xz/file_io.c:962
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Error al obtener las opciones de estado de fichero de la entrada estándar: %s"
#: src/xz/file_io.c:1161
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Error al restaurar la opción O_APPEND a la salida estándar: %s"
#: src/xz/file_io.c:1173
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Falló al cerrar el fichero: %s"
#: src/xz/file_io.c:1209 src/xz/file_io.c:1471
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: Falló la búsqueda al tratar de crear un fichero disperso: %s"
#: src/xz/file_io.c:1309
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Error de lectura: %s"
#: src/xz/file_io.c:1339
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Error al buscar en el fichero: %s"
#: src/xz/file_io.c:1363
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Fin de fichero inesperado"
#: src/xz/file_io.c:1422
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Error de escritura: %s"
#: src/xz/hardware.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: src/xz/hardware.c:268
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
msgstr "Cantidad total de memoria física (RAM):"
#: src/xz/hardware.c:269
msgid "Number of processor threads:"
msgstr "Número de hilos de procesador:"
#: src/xz/hardware.c:270
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión"
#: src/xz/hardware.c:271
msgid "Decompression:"
msgstr "Descompresión:"
#: src/xz/hardware.c:272
msgid "Multi-threaded decompression:"
msgstr "Descompresión multihilos:"
#: src/xz/hardware.c:273
msgid "Default for -T0:"
msgstr "Por omisión para -T0:"
#: src/xz/hardware.c:291
msgid "Hardware information:"
msgstr "Información de hardware:"
#: src/xz/hardware.c:298
msgid "Memory usage limits:"
msgstr "Límites de uso de memoria:"
#: src/xz/list.c:67
msgid "Streams:"
msgstr "Flujos:"
#: src/xz/list.c:68
msgid "Blocks:"
msgstr "Bloques:"
#: src/xz/list.c:69
msgid "Compressed size:"
msgstr "Tamaño comprimido:"
#: src/xz/list.c:70
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Tamaño sin comprimir:"
#: src/xz/list.c:71
msgid "Ratio:"
msgstr "Tasa:"
#: src/xz/list.c:72
msgid "Check:"
msgstr "Verificación:"
#: src/xz/list.c:73
msgid "Stream Padding:"
msgstr "Relleno de flujo:"
#: src/xz/list.c:74
msgid "Memory needed:"
msgstr "Memoria requerida:"
#: src/xz/list.c:75
msgid "Sizes in headers:"
msgstr "Tamaños en cabeceras:"
#: src/xz/list.c:78
msgid "Number of files:"
msgstr "Número de ficheros:"
#: src/xz/list.c:121
msgid "Stream"
msgstr "Flujo"
#: src/xz/list.c:122
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#: src/xz/list.c:123
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: src/xz/list.c:124
msgid "CompOffset"
msgstr "DesplComp"
#: src/xz/list.c:125
msgid "UncompOffset"
msgstr "DesplDescomp"
#: src/xz/list.c:126
msgid "CompSize"
msgstr "TamComp"
#: src/xz/list.c:127
msgid "UncompSize"
msgstr "TamDescomp"
#: src/xz/list.c:128
msgid "TotalSize"
msgstr "TamTotal"
#: src/xz/list.c:129
msgid "Ratio"
msgstr "Tasa"
#: src/xz/list.c:130
msgid "Check"
msgstr "Verif"
#: src/xz/list.c:131
msgid "CheckVal"
msgstr "ValVerif"
#: src/xz/list.c:132
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
#: src/xz/list.c:133
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: src/xz/list.c:134
msgid "Flags"
msgstr "Opciones"
#: src/xz/list.c:135
msgid "MemUsage"
msgstr "UsoMem"
#: src/xz/list.c:136
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables. In older xz version this
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c:168
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c:174
msgid "Unknown-2"
msgstr "Descon-2"
#: src/xz/list.c:175
msgid "Unknown-3"
msgstr "Descon-3"
#: src/xz/list.c:177
msgid "Unknown-5"
msgstr "Descon-5"
#: src/xz/list.c:178
msgid "Unknown-6"
msgstr "Descon-6"
#: src/xz/list.c:179
msgid "Unknown-7"
msgstr "Descon-7"
#: src/xz/list.c:180
msgid "Unknown-8"
msgstr "Descon-8"
#: src/xz/list.c:181
msgid "Unknown-9"
msgstr "Descon-9"
#: src/xz/list.c:183
msgid "Unknown-11"
msgstr "Descon-11"
#: src/xz/list.c:184
msgid "Unknown-12"
msgstr "Descon-12"
#: src/xz/list.c:185
msgid "Unknown-13"
msgstr "Descon-13"
#: src/xz/list.c:186
msgid "Unknown-14"
msgstr "Descon-14"
#: src/xz/list.c:187
msgid "Unknown-15"
msgstr "Descon-15"
#: src/xz/list.c:350
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: El fichero está vacío"
#: src/xz/list.c:355
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Demasiado pequeño para ser un fichero .xz válido"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c:740
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr "Flujos Bloques Comprimido Sin-Comprimir Tasa Verif Nombre-Fichero"
#: src/xz/list.c:1035 src/xz/list.c:1213
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/xz/list.c:1035 src/xz/list.c:1213
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/xz/list.c:1037 src/xz/list.c:1215
#, c-format
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr " Versión de herramientas XZ mínima: %s\n"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c:1188
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s fichero\n"
msgstr[1] "%s ficheros\n"
#: src/xz/list.c:1201
msgid "Totals:"
msgstr "Totales:"
#: src/xz/list.c:1284
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list solo funciona con ficheros .xz (--format=xz o --format=auto)"
#: src/xz/list.c:1289
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
msgstr "Pruebe 'lzmainfo' con ficheros .lzma."
#: src/xz/list.c:1297
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list no admite leer de la entrada estándar"
#: src/xz/main.c:95
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Error al leer nombres de fichero: %s"
#: src/xz/main.c:102
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Fin de entrada inesperada al leer nombres de fichero"
#: src/xz/main.c:126
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
msgstr "%s: Se encontraron caracteres nulos al leer nombres de ficheros. ¿Tal vez quería usar '--files0' en lugar de '--files'?"
#: src/xz/main.c:206
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Aún no se admite la compresión y descompresión con --robot."
#: src/xz/main.c:284
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "No se pueden leer datos de la entrada estándar cuando se leen nombres de fichero de la entrada estándar"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c:670 src/xz/message.c:725
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/xz/message.c:797 src/xz/message.c:856 src/lzmainfo/lzmainfo.c:131
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Error interno (bug)"
#: src/xz/message.c:804
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "No se pueden establecer los manejadores de señales"
#: src/xz/message.c:813
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "No hay revisión de integridad; no se verifica la integridad del fichero"
#: src/xz/message.c:816
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "No se admite el tipo de revisión de integridad; no se verifica la integridad del fichero"
#: src/xz/message.c:823
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Se alcanzó el límite de uso de memoria"
#: src/xz/message.c:826
msgid "File format not recognized"
msgstr "No se reconoce el formato del fichero"
#: src/xz/message.c:829
msgid "Unsupported options"
msgstr "Opciones sin soporte"
#: src/xz/message.c:832
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Los datos comprimidos están corruptos"
#: src/xz/message.c:835
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Fin de entrada inesperado"
#: src/xz/message.c:877
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "Se requieren %s MiB de memoria. Se desactiva el limitador."
#: src/xz/message.c:905
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "Se requieren %s MiB de memoria. El límite es %s."
#: src/xz/message.c:924
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Cadena de filtro: %s\n"
#: src/xz/message.c:935
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Pruebe '%s --help' para obtener más información."
#: src/xz/message.c:961
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
"Comprime o descomprime FICHEROs en el formato .xz.\n"
"\n"
#: src/xz/message.c:968
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
#: src/xz/message.c:972
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Modo de operación:\n"
#: src/xz/message.c:975
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress fuerza la compresión\n"
" -d, --decompress fuerza la descompresión\n"
" -t, --test prueba la integridad del fichero comprimido\n"
" -l, --list lista la información sobre los ficheros .xz"
#: src/xz/message.c:981
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Modificadores de operación:\n"
#: src/xz/message.c:984
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep conserva (no borra) los ficheros de entrada\n"
" -f, --force fuerza la sobreescritura del fichero de salida y\n"
" (des)comprime enlaces\n"
" -c, --stdout escribe a la entrada estándar y no borra los ficheros\n"
" de entrada"
#: src/xz/message.c:993
msgid ""
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
" ignore possible remaining input data"
msgstr ""
" --single-stream solo descomprime el primer flujo, y descarta\n"
" silenciosamente los posibles datos de entrada restantes"
#: src/xz/message.c:996
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse no crea archivos dispersos durante la descompresión\n"
" -S, --suffix=.SUF usa el sufijo '.SUF' en los ficheros comprimidos\n"
" --files[=FICH] lee los nombres de ficheros a procesar de FICHero;\n"
" si se omite el FICHero, los nombres de fichero se leen\n"
" de la entrada estándar; los nombres de fichero deben\n"
" terminar con el carácter de línea nueva\n"
" --files0[=FICH] como --files pero usa el carácter nulo como terminador"
#: src/xz/message.c:1005
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Opciones básicas de compresión y formato de fichero:\n"
#: src/xz/message.c:1007
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
" 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=FMT formato de fichero para codificar o decodificar; los\n"
" valores posibles son\n"
" 'auto' (por defecto), 'xz', 'lzma', 'lzip', y 'raw'\n"
" -C, --check=VERIF tipo de verificación de integridad:\n"
" 'none' (usar con precaución),\n"
" 'crc32', 'crc64' (por defecto), o 'sha256'"
#: src/xz/message.c:1012
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr " --ignore-check no hace la verificación de integridad al descomprimir"
#: src/xz/message.c:1016
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
" -0 ... -9 valor predefinido de compresión; por defecto es 6.\n"
" ¡Considere el uso de memoria del compresor *y*\n"
" del descompresor antes de usar 7-9!"
#: src/xz/message.c:1020
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme trata de mejorar la razón de compresión usando más\n"
" tiempo de procesamiento; no afecta los requisitos\n"
" de memoria del descompresor"
#: src/xz/message.c:1024
msgid ""
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
" as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
" -T, --threads=NÚM usa como máximo NÚM hilos; por defecto es 0, el cual\n"
" usa tantos hilos como hayan núcleos de procesador"
#: src/xz/message.c:1029
msgid ""
" --block-size=SIZE\n"
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
" use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
" --block-size=TAMAÑO\n"
" inicia un nuevo bloque .xz después de cada TAMAÑO bytes\n"
" de entrada; use esta opción para establecer el tamaño\n"
" de bloque para la compresión con hilos"
#: src/xz/message.c:1033
msgid ""
" --block-list=BLOCKS\n"
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
" intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
" filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
" uncompressed data size"
msgstr ""
" --block-list=BLOQUES\n"
" inicia un nuevo bloque .xz después de cada intervalo\n"
" dado, separado por comas, de datos sin comprimir;\n"
" opcionalmente, especifica un número de cadena de filtros\n"
" (0-9) a continuación de ':' antes del tamaño de\n"
" los datos sin comprimir"
#: src/xz/message.c:1039
msgid ""
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
" passed since the previous flush and reading more input\n"
" would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
" --flush-timeout=TIEMPO\n"
" al comprimir, si pasaron más de TIEMPO milisegundos\n"
" desde el último descarte y la lectura de más entrada\n"
" produciría un bloqueo, todos los datos pendientes son\n"
" descartados"
#: src/xz/message.c:1045
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=LÍMITE\n"
" --memlimit-decompress=LÍMITE\n"
" --memlimit-mt-decompress=LÍMITE\n"
" -M, --memlimit=LÍMITE\n"
" define el límite de uso de memoria para compresión,\n"
" descompresión, descompresión con hilos, o todos los\n"
" anteriores; el LÍMITE está en bytes, % de RAM,\n"
" o 0 para valores por defecto"
#: src/xz/message.c:1054
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
" --no-adjust si la configuración de compresión excede el límite de\n"
" uso de memoria, muestra un error en lugar de ajustar\n"
" los valores hacia abajo"
#: src/xz/message.c:1060
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Cadena de filtros para compresión (alternativa a usar valores predefinidos):"
#: src/xz/message.c:1063
msgid ""
"\n"
" --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n"
" syntax; use --filters-help for more information"
msgstr ""
"\n"
" --filters=FILTROS define la cadena de filtros usando la sintaxis de la\n"
" cadena de filtros liblzma; use --filters-help para\n"
" obtener más información"
#: src/xz/message.c:1069
msgid ""
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
" set additional filter chains using the liblzma filter\n"
" string syntax to use with --block-list"
msgstr ""
" --filters1=FILTROS ... --filters9=FILTROS\n"
" define cadenas de filtros adicionales usando la sintaxis\n"
" de cadena de filtros liblzma para usar con --block-list"
#: src/xz/message.c:1075
msgid ""
" --filters-help display more information about the liblzma filter string\n"
" syntax and exit."
msgstr ""
" --filters-help muestra más información acerca de la sintaxis de cadenas\n"
" de filtros liblzma y termina."
#: src/xz/message.c:1086
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=OPCIONES] LZMA1 o LZMA2; OPCIONES es una lista separada por comas\n"
" --lzma2[=OPCIONES] de cero o más opciones (valores válidos; por defecto):\n"
" preset=PRE inicia opciones con un valor predefinido\n"
" (0-9[e])\n"
" dict=NÚM tamaño de diccionario (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NÚM número de bits de contexto literal (0-4; 3)\n"
" lp=NÚM número de bits de posición literal (0-4; 0)\n"
" pb=NÚM número de bits de posición (0-4; 2)\n"
" mode=MODO modo de compresión (fast, normal; normal)\n"
" nice=NÚM longitud para una coincidencia (2-273; 64)\n"
" mf=NOMBRE buscador de coincidencias\n"
" (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NÚM profundidad máxima de búsqueda;\n"
" 0=automática (por defecto)"
#: src/xz/message.c:1101
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=OPCIONES] filtro BCJ para x86 (32-bit y 64-bit)\n"
" --arm[=OPCIONES] filtro BCJ para ARM\n"
" --armthumb[=OPCIONES] filtro BCJ para ARM-Thumb\n"
" --arm64[=OPCIONES] filtro BCJ para ARM64\n"
" --powerpc[=OPCIONES] filtro BCJ para PowerPC (solo big endian)\n"
" --ia64[=OPCIONES] filtro BCJ para IA-64 (Itanium)\n"
" --sparc[=OPCIONES] filtro BCJ para SPARC\n"
" --riscv[=OPCIONES] filtro BCJ para RISC-V\n"
" OPCIONES válidas para todos los filtros BCJ:\n"
" start=NÚM inicio de desplazamiento para\n"
" conversiones (por defecto=0)"
#: src/xz/message.c:1115
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=OPCIONES] Filtro delta; OPCIONES (valores válidos; por defecto):\n"
" dist=NÚM distancia entre bytes que se restan\n"
" uno del otro (1-256; 1)"
#: src/xz/message.c:1123
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Otras opciones:\n"
#: src/xz/message.c:1126
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet suprime avisos; use dos veces para suprimir errores\n"
" -v, --verbose detallado; use dos veces para obtener aún más detalle"
#: src/xz/message.c:1131
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn los avisos no afectan el estado de la salida"
#: src/xz/message.c:1133
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr " --robot usa mensajes analizables por máquina (útil para scripts)"
#: src/xz/message.c:1136
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr ""
" --info-memory muestra la cantidad total de RAM y los límites de uso\n"
" de memoria activos, y termina"
#: src/xz/message.c:1139
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help muestra la ayuda corta (solo muestra las opciones básicas)\n"
" -H, --long-help muestra esta ayuda detallada y termina"
#: src/xz/message.c:1143
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help muestra esta ayuda corta y termina\n"
" -H, --long-help muestra la ayuda larga (además muestra opciones avanzadas)"
#: src/xz/message.c:1148
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version muestra el número de versión y termina"
#: src/xz/message.c:1150 src/lzmainfo/lzmainfo.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sin FICHEROs, o cuando el FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c:1156 src/lzmainfo/lzmainfo.c:40
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr ""
"Reporte errores a <%s> (en inglés o finlandés).\n"
"Reporte errores de traducción al español a <es@tp.org.es>.\n"
#: src/xz/message.c:1158 src/lzmainfo/lzmainfo.c:42
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
#: src/xz/message.c:1162
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "ESTA ES UNA VERSIÓN EN DESARROLLO Y NO ESTÁ LISTA PARA USO EN PRODUCCIÓN."
#: src/xz/message.c:1179
msgid ""
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
"specified instead of a filter chain.\n"
msgstr ""
"Las cadenas de filtros se definen usando las opciones --filters=FILTROS o\n"
"--filters1=FILTROS ... --filters9=FILTROS. Cada filtro en la cadena se puede\n"
"separar con espacios o '--'. Alternativamente, se puede especificar un valor\n"
"predeterminado <0-9>[e] en lugar de una cadena de filtro.\n"
#: src/xz/message.c:1185
msgid "The supported filters and their options are:"
msgstr "Los filtros admitidos y sus opciones son:"
#: src/xz/options.c:85
#, c-format
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: Las opciones deben ser pares 'nombre=valor' separadas por comas"
#: src/xz/options.c:92
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Nombre de opción inválido"
#: src/xz/options.c:112
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: Valor de opción inválido"
#: src/xz/options.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "No se admite el valor predefinido LZMA1/LZMA2: %s"
#: src/xz/options.c:355
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "La suma de lc y lp no debe exceder 4"
#: src/xz/suffix.c:165
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: El nombre de fichero tiene un sufijo desconocido, se salta"
#: src/xz/suffix.c:186
#, c-format
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: El fichero ya tiene un sufijo '%s', se salta"
#: src/xz/suffix.c:393
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Sufijo de nombre de fichero inválido"
#: src/xz/util.c:106
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: El valor no es un entero decimal no-negativo"
#: src/xz/util.c:148
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Sufijo multiplicador inválido"
#: src/xz/util.c:150
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
msgstr "Los sufijos válidos son 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), y 'GiB' (2^30)."
#: src/xz/util.c:167
#, c-format
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "El valor de la opción '%s' debe estar en el rango [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
#: src/xz/util.c:290
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "No se pueden leer datos comprimidos de una terminal"
#: src/xz/util.c:303
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "No se pueden escribir datos comprimidos a una terminal"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
"Show information stored in the .lzma file header"
msgstr ""
"Uso: %s [--help] [--version] [FICHERO]...\n"
"Muestra información almacenada en la cabecera del fichero .lzma"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c:109
msgid "File is too small to be a .lzma file"
msgstr "El fichero es demasiado pequeño para ser un fichero .lzma"
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c:122
msgid "Not a .lzma file"
msgstr "No es un fichero .lzma"
#: src/common/tuklib_exit.c:39
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Falló la escritura a la salida estándar"
#: src/common/tuklib_exit.c:42
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
#~ msgstr "El buscador de coincidencias seleccionado requiere por lo menos nice=%<PRIu32>"
#~ msgid "Memory usage limit for compression: "
#~ msgstr "Límite de uso de memoria para compresión: "
#~ msgid " Streams: %s\n"
#~ msgstr " Flujos: %s\n"
#~ msgid " Blocks: %s\n"
#~ msgstr " Bloques: %s\n"
#~ msgid " Ratio: %s\n"
#~ msgstr " Relación: %s\n"
#~ msgid " Check: %s\n"
#~ msgstr " Verificación: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " Streams:\n"
#~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
#~ msgstr ""
#~ " Flujos:\n"
#~ " Flujo Bloques DesplComp DesplUncomp TamComp TamDescomp Razon Verif Relleno"
#~ msgid ""
#~ " Blocks:\n"
#~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
#~ msgstr ""
#~ " Bloques:\n"
#~ " Flujo Bloque DesplComp DesplUncomp TamTotal TamDescomp Razon Verif"
#~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
#~ msgstr " VerifVal %*s Cabece Opciones TamComp UsoMem Filtros"
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
#~ msgstr "Se desactiva el arenero debido a argumentos incompatibles en la línea de órdenes"
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
#~ msgstr "Se activó el arenero con éxito"