* Fixes aria issues on search form
* Swapping aria-label for <label> tag in search
* Removing background gray caused by adding <form> tag to search
* Removing redundant space
* Making form not submit if key is enter
Close#2180
I just fixed some typos PT-BR, included translations for words that were not translated and changed some words to better describe the tag's meaning. This is how I use it in my Portuguese blog.
* Accessibility: Add aria-label to the search button
* Update button aria text
* Add aria text to menu toggle
* Add span for search toggle
* Update span for menu label & remove aria
* Update ui-text.yml to add search_label
* Punjabi Translation of ui-text
There are more than 100 million native speakers of Punjabi language. I am one of them. More details about [punjabi on wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Punjabi_language).
All the punjabi translations are perfect with the following exceptions-
- in the variable name (_config.yml and words_per_minute) which are intentionally left in english.
- meta_label is empty
* Update ui-text.yml with Romanian translation
Added the translations for Romanian
* Update ui-text.yml
Corrected „less_than” with a proper translation for the context where it is being used
* Update docs
Added Romanian to the languages list
There are some issues in the brazilian portuguese translation:
```
less_than : "meno que"
```
the word "meno" doesn't exist in the language, the correct translation is "menos"
```
minute_read : "minuto(s) de leitura"
```
once we can one or more minutes of reading, the plural of the word "minuto" is optional, so we can use "(s)" after the word "minuto" to reflect this
```
related_label : "Talvez você goste também"
```
this change is for better reading, the previous translation is not good
I changed the capitalization of the subsequent words for lowercase to have default capitalization in all translations.
I have translated some UI text that hadn’t been translated by @Stelios3g. And I have also changed some translated entries to look and sound more natural for general uses (eg ‘Recent posts’ was translated as ‘Latest Announcements’ before). Finally, I have added ‘RSS’ next to ‘Feed’, because 1) there is no translation (or something that sounds natural) in Greek I’m afraid, 2) the term ‘RSS Feed’ is widely used in Greek websites.